Entry tags:
Распирают радостные новости
Только что получили письмо из «лит. памятников» с организационными вопросами по договору – в сентябре сдают нашу Сильвию Плат в типографию – стихи (всё, что она написала) в переводе
tarzanissimo, несколько эссе в моём, мои комментарии и статья. И все иллюстрации, которые мы предложили – фотографии и репродукции –поместят – всё, как мы хотели.
Несколько лет жизни, на самом деле. Целая полка разных книжек – письма, дневники, биографии, литературоведение, газетные вырезки.
Пока работали, один сборник истрепали до дыр – песочком и сосновыми иголками его засыпАло (у моря разбирали), жучки-паучки в саду наползали – два августа – читали-разбирали в промежутках между плаваньем.
Три зимы и два лета. Срослись.
Потом, года уже 4 назад отдали – и шла улита.
Кажется, приплелась.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Несколько лет жизни, на самом деле. Целая полка разных книжек – письма, дневники, биографии, литературоведение, газетные вырезки.
Пока работали, один сборник истрепали до дыр – песочком и сосновыми иголками его засыпАло (у моря разбирали), жучки-паучки в саду наползали – два августа – читали-разбирали в промежутках между плаваньем.
Три зимы и два лета. Срослись.
Потом, года уже 4 назад отдали – и шла улита.
Кажется, приплелась.
no subject
no subject
no subject
У тарзаниссимо было два старых перевода из неё для Бибиси. Один - замечательный, а второй - не шатко, не валко. Он его потом переделал.
Я про Плат узнала довольно давно из какого-то интервью Бродского, но не читала её, вообще считала, что не в состоянии воспринимать не русскую поэзию. Ну, а тут стало любопытно, почему одно стихотворение чудесное, а второе не больно (по-русски). Прочитала их по-английски и увидела, что то, что показалось тарзаниссимо отсутствием рифмы, на самом деле, такие густые аллитерации, что они создают организацию стиха.
В общем, стало очень интересно. Начала читать. Сначала вытащила сливки - у тарзаниссимо получилось нексолько потрясающих переводов. Что-то напечатали в "Новой юности". Потом предложили в "лит. памятники" сделать всё, они согласились. Ну и пошло.
Я на ней научилась читать стихи по-английски. По-человечески с ней срослась.
У тарзаниссимо это из самых его лучших переводов, да и его собственным стихам эта работа многое дала.
И просто из лучших англоязычных поэтов 20-го века она. И, на мой взгляд, очень часто её неправильно понимали, ценили не за то. В общем, увлекательно было очень. Вот. http://mbla.livejournal.com/6338.html
no subject
no subject