mbla: (Default)
mbla ([personal profile] mbla) wrote2006-06-23 03:50 pm

Распирают радостные новости

Только что получили письмо из «лит. памятников» с организационными вопросами по договору – в сентябре сдают нашу Сильвию Плат в типографию – стихи (всё, что она написала) в переводе [livejournal.com profile] tarzanissimo, несколько эссе в моём, мои комментарии и статья. И все иллюстрации, которые мы предложили – фотографии и репродукции –поместят – всё, как мы хотели.

Несколько лет жизни, на самом деле. Целая полка разных книжек – письма, дневники, биографии, литературоведение, газетные вырезки.

Пока работали, один сборник истрепали до дыр – песочком и сосновыми иголками его засыпАло (у моря разбирали), жучки-паучки в саду наползали – два августа – читали-разбирали в промежутках между плаваньем.

Три зимы и два лета. Срослись.

Потом, года уже 4 назад отдали – и шла улита.

Кажется, приплелась.

[identity profile] mbla.livejournal.com 2006-06-23 06:09 pm (UTC)(link)
Спасибо. Это для нас особо важная книжка

[identity profile] mbla.livejournal.com 2006-06-23 08:26 pm (UTC)(link)
Ой, трудно ответить коротко. Так что будет занудно.

У тарзаниссимо было два старых перевода из неё для Бибиси. Один - замечательный, а второй - не шатко, не валко. Он его потом переделал.

Я про Плат узнала довольно давно из какого-то интервью Бродского, но не читала её, вообще считала, что не в состоянии воспринимать не русскую поэзию. Ну, а тут стало любопытно, почему одно стихотворение чудесное, а второе не больно (по-русски). Прочитала их по-английски и увидела, что то, что показалось тарзаниссимо отсутствием рифмы, на самом деле, такие густые аллитерации, что они создают организацию стиха.

В общем, стало очень интересно. Начала читать. Сначала вытащила сливки - у тарзаниссимо получилось нексолько потрясающих переводов. Что-то напечатали в "Новой юности". Потом предложили в "лит. памятники" сделать всё, они согласились. Ну и пошло.

Я на ней научилась читать стихи по-английски. По-человечески с ней срослась.

У тарзаниссимо это из самых его лучших переводов, да и его собственным стихам эта работа многое дала.

И просто из лучших англоязычных поэтов 20-го века она. И, на мой взгляд, очень часто её неправильно понимали, ценили не за то. В общем, увлекательно было очень. Вот. http://mbla.livejournal.com/6338.html

[identity profile] savta.livejournal.com 2006-06-24 05:32 am (UTC)(link)
Совсем не занудно, а очень интересно. Я сейчас быстренько отвечаю, а потом пойду по ссылке. Стихи читать на иврите тоже очень тяжело. Я так и не научилась. Умничка ты! И спасибо! Я такая тёмная, а ты мне подсвечиваешь! Спасибо!!!

[identity profile] mbla.livejournal.com 2006-06-24 09:23 am (UTC)(link)
:-))))