mbla: (Default)
mbla ([personal profile] mbla) wrote2007-11-15 01:46 am

(no subject)

Collines - мягкие, волнами, женственные. Травяные солнечно лесистые, в Провансе синие, с виноградниками, привыкшие к человеку.

А если резче, жёстче, в тёмных еловых лесах в Морване - так уже не collines, уже monts.

Colli Romani - белое вино, светлое совсем, прозрачное, лёгкое, дешёвое в огромных бутылях. Его-то и пить в жару на римской обсаженной олеандрами улице, под зонтиком, или в тёмной прохладной пещере крошечного кафе, - дверной проём, входишь, раздвигая разноцветные шнуры.

Холмы, Hills, "Fern Hill", "Папоротниковый холм" - может и голый, и ветром продувается, и не волны, а резкие пупыри.

Зато хОлмы, на хОлмах Грузии - нежные женственные...

............

Cliff, rocher - море внизу, далеко, обрыв, не угадать, от какой волны белый шумно опадающий фонтан, ветер в папоротниках, жёлтые колючки пахнут парфюмерно, вереск.

А утёс - спокойный, ленивый, неповоротливый...

И переводим-то мы не слова, а отпечатки - отпечатки с сетчатки

[identity profile] farraige.livejournal.com 2007-11-15 12:53 am (UTC)(link)
Приятельница-франкофил мне излагала теорию о национальных цветах: Франция, говорила она, -- лаванда и желтое, лавандовые поля и скошенное поле, и скирды. А для меня Франция -- это зеленые ставни и терракота кровельной черепицы, которая так характерно меняется и рисунком, и цветом -- от региона к региону.

Колючки желтые -- это ж дрок! Не впервые замечаю, что у русских это слово -- в пассиве. (Сама едва ли не специально заучивала. Стыдно любить потому что кельтов и не знать их флоры по именам.)

[identity profile] mbla.livejournal.com 2007-11-15 01:03 am (UTC)(link)
А я с обеими согласна. И ещё много чего бы добавила.

А вот не совсем дрок. Я это слово давно в актив перевела. Только я его использую для неколючего дрока, которого полно вдоль дорог и Иль-де-франсе. А этот приморский, он, конечно, ближайший родственник, но колюч.