mbla: (Default)
mbla ([personal profile] mbla) wrote2007-08-24 10:12 am

О словах

В тихую пасмурность мы ходили по горам. И не по ближним, а по тем, что километрах в шестидесяти. По зелёному Провансу. По мягким заросшим лесом холмам.

Через виноградники с кистями тёмного матового винограда. Шкура жёсткая, и костей много, но если выплёвывать, так очень вкусно. Через сосновые леса, пахнущие не только тёплыми иголками, но кухней – травкой «утешение желудка» – розмарином, анисом. И можжевельником.

Купались в зелёной холодной горной речке, недалеко от водопада, потом в тёплом озере.

И долго шли вдоль журчащего канала. Под полукрышей из фиговых деревьев. И даже я полюбила спелые разморенные чёрные фиги. Городок Carcès, где стояла наша машина, зарос платанами. Древними, стволы неохватные.

Употребить другие слова – не канал, платан, фига, а арык, чинара, инжир – и «своё бормотали арыки, и Азией пахли гвоздики.»

Но не похоже на Азию, совсем. Не будем переводить.


Когда проезжали мимо какого-то виноградника, остановились у стоящей у края будочки и купили полосатый арбуз и персики, не потому купили, что надо было, а потому, что очень уж обидно ехать-ехать мимо и не купить.

[identity profile] quichenotte.livejournal.com 2007-08-24 08:14 am (UTC)(link)
Не надо их переводить, не надо!

[identity profile] mbla.livejournal.com 2007-08-24 09:06 am (UTC)(link)
И не будем :-))))