Entry tags:
“My bones hold a stillness, the far fields melt my heart.”
Когда едешь в сумерках мимо осенних полей, – чёрные комья земли, белые крылья чаек – что им делать в полях?
Какая-нибудь деревенская улица – церковный шпиль, булочная – в окне хлебА – длинные, круглые – вот ведь странно – не Россию я б назвала хлебной страной, а Францию – утренние запахи хлеба и кофе, хлебА – тёмные, светлые, с оливками, с орехами, с зёрнами, с фигами, на меду – дорога напоследок освещается лимонными пирамидальными тополями, шеренгой, по обеим сторонам – опять поля, лоскут клёна посередине, кромка леса.
Выпевается – desolate – и не находится русского слова.
В словаре – desolate – покинутый, заброшенный, неутешный...
Неутешные поля, заброшенные сумерки...
Где тут оттенок медленной горьковатой с винным запахом листьев щемящей – а существительного не нахожу – ведь не радости же? наслаждения – пОшло, печали – невнятно – ностальгии – ? – по себе, проживавшей эти же сумерки, поля, когда мы проезжали булыжной деревенской улицей, и говорили с мамой о том, какое неуютное время – сумерки, а у мамы на коленях спала Нюша – ньюфом на руках, ей и двух месяцев не было...
Desolate – декабрьская заледенелая дорога, изгородь, большая чёрная собака, стук копыт – когда Джен Эйр впервые встречает мистера Рочестера. Этой книжки я не читала в детстве, считая понаслышке сентиментальной чушью. А прочла уже по-английски в Америке.
Утром под неутешным дождём на автобусной остановке, забившись под навес, – не каплет, семь минут ждать, какая-то женщина стоя книжку читает, по мостовой вдоль кромки тротуара ручей, кленовый лист ввинчивается в воду и уплывает.
Мокрая дорожка на автобусной щеке – и теперь уже родное привычное – дождь стучит по капюшону, как по крыше палатки...
Какая-нибудь деревенская улица – церковный шпиль, булочная – в окне хлебА – длинные, круглые – вот ведь странно – не Россию я б назвала хлебной страной, а Францию – утренние запахи хлеба и кофе, хлебА – тёмные, светлые, с оливками, с орехами, с зёрнами, с фигами, на меду – дорога напоследок освещается лимонными пирамидальными тополями, шеренгой, по обеим сторонам – опять поля, лоскут клёна посередине, кромка леса.
Выпевается – desolate – и не находится русского слова.
В словаре – desolate – покинутый, заброшенный, неутешный...
Неутешные поля, заброшенные сумерки...
Где тут оттенок медленной горьковатой с винным запахом листьев щемящей – а существительного не нахожу – ведь не радости же? наслаждения – пОшло, печали – невнятно – ностальгии – ? – по себе, проживавшей эти же сумерки, поля, когда мы проезжали булыжной деревенской улицей, и говорили с мамой о том, какое неуютное время – сумерки, а у мамы на коленях спала Нюша – ньюфом на руках, ей и двух месяцев не было...
Desolate – декабрьская заледенелая дорога, изгородь, большая чёрная собака, стук копыт – когда Джен Эйр впервые встречает мистера Рочестера. Этой книжки я не читала в детстве, считая понаслышке сентиментальной чушью. А прочла уже по-английски в Америке.
Утром под неутешным дождём на автобусной остановке, забившись под навес, – не каплет, семь минут ждать, какая-то женщина стоя книжку читает, по мостовой вдоль кромки тротуара ручей, кленовый лист ввинчивается в воду и уплывает.
Мокрая дорожка на автобусной щеке – и теперь уже родное привычное – дождь стучит по капюшону, как по крыше палатки...
no subject
И вот ещё: я легко могу себе представить, что я говорю "desolation", идя по такому, скупому и бескрайнему, говорящему мне, что и в минимуме есть жизнь. Мне для этого не нужно, чтобы рядом был дом, чай, тепло. А вот щемящее чувство, мне кажется, требует этого. Не обязательно в прямой досягаемости, но где-то близко. "Щемящий" - процесс: не помню, как в музыке называются аккорды - ненасыщенные что ли, или это я путаю с химическим словом? - которые требуют после себя другого, конечного, а если его не дать, возникает это самое чувство щемления. Desolation - существует сама по себе, в вечности.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
языкознанье...
Re: языкознанье...
no subject
Твой шорох - предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.
саби-ваби.
(no subject)
вдогонку - почти о том же
И тополь — как пароль.
Изнанка, с откровенностью внезапной,
взъерошится серебряным пером
прерывисто — как вздох перед слезами.
И — затаится.
Ящерка своей
окраской скрытною и нищенской повадкой
как будто говорит, что можно жить украдкой
среди колючек, сора и камней,
ни жалости не ведая, ни скуки.
И тропка горная, что вверх ползет, пыля,
вдруг осыпается — как опускает руки —
перед кустом сухого миндаля,
бесцветным, горьким, точно голос твой.
И станет так вдруг ясно — под корой
ущербный дух твой скорчен, как от яда, —
что кровь твоя впитала соль и гарь,
что поздно сострадать.
Прости, мой нищий царь —
тебе и вправду ничего не надо.
Re: вдогонку - почти о том же
Re: вдогонку - почти о том же
Re: вдогонку - почти о том же
Re: вдогонку - почти о том же
Re: вдогонку - почти о том же
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)