![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Когда едешь в сумерках мимо осенних полей, – чёрные комья земли, белые крылья чаек – что им делать в полях?
Какая-нибудь деревенская улица – церковный шпиль, булочная – в окне хлебА – длинные, круглые – вот ведь странно – не Россию я б назвала хлебной страной, а Францию – утренние запахи хлеба и кофе, хлебА – тёмные, светлые, с оливками, с орехами, с зёрнами, с фигами, на меду – дорога напоследок освещается лимонными пирамидальными тополями, шеренгой, по обеим сторонам – опять поля, лоскут клёна посередине, кромка леса.
Выпевается – desolate – и не находится русского слова.
В словаре – desolate – покинутый, заброшенный, неутешный...
Неутешные поля, заброшенные сумерки...
Где тут оттенок медленной горьковатой с винным запахом листьев щемящей – а существительного не нахожу – ведь не радости же? наслаждения – пОшло, печали – невнятно – ностальгии – ? – по себе, проживавшей эти же сумерки, поля, когда мы проезжали булыжной деревенской улицей, и говорили с мамой о том, какое неуютное время – сумерки, а у мамы на коленях спала Нюша – ньюфом на руках, ей и двух месяцев не было...
Desolate – декабрьская заледенелая дорога, изгородь, большая чёрная собака, стук копыт – когда Джен Эйр впервые встречает мистера Рочестера. Этой книжки я не читала в детстве, считая понаслышке сентиментальной чушью. А прочла уже по-английски в Америке.
Утром под неутешным дождём на автобусной остановке, забившись под навес, – не каплет, семь минут ждать, какая-то женщина стоя книжку читает, по мостовой вдоль кромки тротуара ручей, кленовый лист ввинчивается в воду и уплывает.
Мокрая дорожка на автобусной щеке – и теперь уже родное привычное – дождь стучит по капюшону, как по крыше палатки...
Какая-нибудь деревенская улица – церковный шпиль, булочная – в окне хлебА – длинные, круглые – вот ведь странно – не Россию я б назвала хлебной страной, а Францию – утренние запахи хлеба и кофе, хлебА – тёмные, светлые, с оливками, с орехами, с зёрнами, с фигами, на меду – дорога напоследок освещается лимонными пирамидальными тополями, шеренгой, по обеим сторонам – опять поля, лоскут клёна посередине, кромка леса.
Выпевается – desolate – и не находится русского слова.
В словаре – desolate – покинутый, заброшенный, неутешный...
Неутешные поля, заброшенные сумерки...
Где тут оттенок медленной горьковатой с винным запахом листьев щемящей – а существительного не нахожу – ведь не радости же? наслаждения – пОшло, печали – невнятно – ностальгии – ? – по себе, проживавшей эти же сумерки, поля, когда мы проезжали булыжной деревенской улицей, и говорили с мамой о том, какое неуютное время – сумерки, а у мамы на коленях спала Нюша – ньюфом на руках, ей и двух месяцев не было...
Desolate – декабрьская заледенелая дорога, изгородь, большая чёрная собака, стук копыт – когда Джен Эйр впервые встречает мистера Рочестера. Этой книжки я не читала в детстве, считая понаслышке сентиментальной чушью. А прочла уже по-английски в Америке.
Утром под неутешным дождём на автобусной остановке, забившись под навес, – не каплет, семь минут ждать, какая-то женщина стоя книжку читает, по мостовой вдоль кромки тротуара ручей, кленовый лист ввинчивается в воду и уплывает.
Мокрая дорожка на автобусной щеке – и теперь уже родное привычное – дождь стучит по капюшону, как по крыше палатки...
no subject
Date: 2007-10-29 11:11 am (UTC)И вот ещё: я легко могу себе представить, что я говорю "desolation", идя по такому, скупому и бескрайнему, говорящему мне, что и в минимуме есть жизнь. Мне для этого не нужно, чтобы рядом был дом, чай, тепло. А вот щемящее чувство, мне кажется, требует этого. Не обязательно в прямой досягаемости, но где-то близко. "Щемящий" - процесс: не помню, как в музыке называются аккорды - ненасыщенные что ли, или это я путаю с химическим словом? - которые требуют после себя другого, конечного, а если его не дать, возникает это самое чувство щемления. Desolation - существует сама по себе, в вечности.
no subject
Date: 2007-10-29 01:08 pm (UTC)А меня вот интересует, как у нас создаётся образ слова. Ведьиз чтения - никак не из словаря, то есть мы проецируем читаемое, перемешанное с личным опытом, на незнакомое слово.
А как это же в родном языке. Ведь более или менее абстрактные слова тоже идут из книг. И тогдп выходит, что в русской литературе, или, может быть, в русском пейзаже desolation нету. Ну, а если так, откуда мы его так легко узнали.
no subject
Date: 2007-10-29 05:23 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-29 07:22 pm (UTC)языкознанье...
Date: 2007-10-30 07:28 am (UTC)Re: языкознанье...
Date: 2007-10-30 11:08 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-29 11:12 am (UTC)Твой шорох - предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.
саби-ваби.
no subject
Date: 2007-10-29 01:10 pm (UTC)вдогонку - почти о том же
Date: 2007-10-29 11:29 am (UTC)И тополь — как пароль.
Изнанка, с откровенностью внезапной,
взъерошится серебряным пером
прерывисто — как вздох перед слезами.
И — затаится.
Ящерка своей
окраской скрытною и нищенской повадкой
как будто говорит, что можно жить украдкой
среди колючек, сора и камней,
ни жалости не ведая, ни скуки.
И тропка горная, что вверх ползет, пыля,
вдруг осыпается — как опускает руки —
перед кустом сухого миндаля,
бесцветным, горьким, точно голос твой.
И станет так вдруг ясно — под корой
ущербный дух твой скорчен, как от яда, —
что кровь твоя впитала соль и гарь,
что поздно сострадать.
Прости, мой нищий царь —
тебе и вправду ничего не надо.
Re: вдогонку - почти о том же
Date: 2007-10-29 12:18 pm (UTC)Re: вдогонку - почти о том же
Date: 2007-10-29 02:49 pm (UTC)да, несколько пафосно. что да- то да.
Re: вдогонку - почти о том же
Date: 2007-10-29 01:17 pm (UTC)А я впервые увидела пирамидальный тополь на станции Иловайская по дороге в Невинку - он меня поразил - мы въехали на юг...
Re: вдогонку - почти о том же
Date: 2007-10-29 02:48 pm (UTC)а у дома моего они такие вполне себе веселые и бравые.
Re: вдогонку - почти о том же
Date: 2007-10-29 04:29 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-29 03:42 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-29 04:29 pm (UTC)А ты где?
no subject
Date: 2007-10-29 08:36 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-29 06:10 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-29 06:12 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-29 07:24 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-29 10:00 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-29 10:05 pm (UTC)Но мы же уже когда-то говорили - у нас абсолютно несовместимое отношение к языку. Так что не надо учить меня, от чего возникает "кажущаяся непереводимость". Правда. Подход слишком разный.
no subject
Date: 2007-10-29 10:10 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-29 10:23 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-29 10:27 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-29 10:32 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-31 05:29 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-31 05:41 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-19 07:09 am (UTC)no subject
Date: 2007-12-19 03:34 pm (UTC)