mbla: (Default)
[personal profile] mbla
Когда едешь в сумерках мимо осенних полей, – чёрные комья земли, белые крылья чаек – что им делать в полях?

Какая-нибудь деревенская улица – церковный шпиль, булочная – в окне хлебА – длинные, круглые – вот ведь странно – не Россию я б назвала хлебной страной, а Францию – утренние запахи хлеба и кофе, хлебА – тёмные, светлые, с оливками, с орехами, с зёрнами, с фигами, на меду – дорога напоследок освещается лимонными пирамидальными тополями, шеренгой, по обеим сторонам – опять поля, лоскут клёна посередине, кромка леса.

Выпевается – desolate – и не находится русского слова.

В словаре – desolate – покинутый, заброшенный, неутешный...

Неутешные поля, заброшенные сумерки...

Где тут оттенок медленной горьковатой с винным запахом листьев щемящей – а существительного не нахожу – ведь не радости же? наслаждения – пОшло, печали – невнятно – ностальгии – ? – по себе, проживавшей эти же сумерки, поля, когда мы проезжали булыжной деревенской улицей, и говорили с мамой о том, какое неуютное время – сумерки, а у мамы на коленях спала Нюша – ньюфом на руках, ей и двух месяцев не было...

Desolate – декабрьская заледенелая дорога, изгородь, большая чёрная собака, стук копыт – когда Джен Эйр впервые встречает мистера Рочестера. Этой книжки я не читала в детстве, считая понаслышке сентиментальной чушью. А прочла уже по-английски в Америке.

Утром под неутешным дождём на автобусной остановке, забившись под навес, – не каплет, семь минут ждать, какая-то женщина стоя книжку читает, по мостовой вдоль кромки тротуара ручей, кленовый лист ввинчивается в воду и уплывает.

Мокрая дорожка на автобусной щеке – и теперь уже родное привычное – дождь стучит по капюшону, как по крыше палатки...

Date: 2007-10-29 11:11 am (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Ну, я пытался понять, как по-русски сказать "desolation", в Бретани - особенно, конечно, на просоленных проветреннных пляжах к югу. Вроде никак. Имеет прямое отношение к щемящему чувству (а слово "щемящий" тоже не переводится - уже с русского!), но тут дело не только в том, что существительного по-русски нет: тут разное отношение к предмету. "Щемящий" - больше характеризует восприятие. Для одного щемящий, а для другого нет. Desolation - больше претендует на объективность: так оно, как ни смотри. Оно пересекается, конечно, но центры смещены.

И вот ещё: я легко могу себе представить, что я говорю "desolation", идя по такому, скупому и бескрайнему, говорящему мне, что и в минимуме есть жизнь. Мне для этого не нужно, чтобы рядом был дом, чай, тепло. А вот щемящее чувство, мне кажется, требует этого. Не обязательно в прямой досягаемости, но где-то близко. "Щемящий" - процесс: не помню, как в музыке называются аккорды - ненасыщенные что ли, или это я путаю с химическим словом? - которые требуют после себя другого, конечного, а если его не дать, возникает это самое чувство щемления. Desolation - существует сама по себе, в вечности.

Date: 2007-10-29 01:08 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Совершенно согласна, кстати.

А меня вот интересует, как у нас создаётся образ слова. Ведьиз чтения - никак не из словаря, то есть мы проецируем читаемое, перемешанное с личным опытом, на незнакомое слово.

А как это же в родном языке. Ведь более или менее абстрактные слова тоже идут из книг. И тогдп выходит, что в русской литературе, или, может быть, в русском пейзаже desolation нету. Ну, а если так, откуда мы его так легко узнали.

Date: 2007-10-29 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] lena-shagina.livejournal.com
бесприютность?

Date: 2007-10-29 07:22 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Тепло! Вроде, очень близко - ну, как всегда, когда есть пересечение, но есть и своё у каждого слова. Для меня в бесприютности слабей позитивная составляющая. И оно как-то мягче. Ну, так мне кажется.

языкознанье...

Date: 2007-10-30 07:28 am (UTC)
From: [identity profile] liber-polly.livejournal.com
Я по-английски по другому думаю, чем по-русски.. похожее слово в английском тоже есть.. sorrowful? пробую подобрать синоним. Нет, не совсем...

Re: языкознанье...

Date: 2007-10-30 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Конечно, и я по-другому, а по-французски по-третьему.

Date: 2007-10-29 11:12 am (UTC)
From: [identity profile] cambala.livejournal.com
О дождик желанный,
Твой шорох - предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.

саби-ваби.

Date: 2007-10-29 01:10 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Странно как - я вообще-то этого перевода не люблю, как и никакого из Верлена, а вот эта строфа, где-то позабытая за "И в сердце растрава и дождик с утра" - хороша как

вдогонку - почти о том же

Date: 2007-10-29 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] cambala.livejournal.com
Крым — исповедь.
И тополь — как пароль.
Изнанка, с откровенностью внезапной,
взъерошится серебряным пером
прерывисто — как вздох перед слезами.
И — затаится.

Ящерка своей
окраской скрытною и нищенской повадкой
как будто говорит, что можно жить украдкой
среди колючек, сора и камней,
ни жалости не ведая, ни скуки.
И тропка горная, что вверх ползет, пыля,
вдруг осыпается — как опускает руки —
перед кустом сухого миндаля,
бесцветным, горьким, точно голос твой.

И станет так вдруг ясно — под корой
ущербный дух твой скорчен, как от яда, —
что кровь твоя впитала соль и гарь,
что поздно сострадать.
Прости, мой нищий царь —
тебе и вправду ничего не надо.

Re: вдогонку - почти о том же

Date: 2007-10-29 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com
Родственно, вроде бы Заболоцкому, но чуть более архаично. Интересно.

Re: вдогонку - почти о том же

Date: 2007-10-29 02:49 pm (UTC)
From: [identity profile] cambala.livejournal.com
спасибо.
да, несколько пафосно. что да- то да.

Re: вдогонку - почти о том же

Date: 2007-10-29 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
да

А я впервые увидела пирамидальный тополь на станции Иловайская по дороге в Невинку - он меня поразил - мы въехали на юг...

Re: вдогонку - почти о том же

Date: 2007-10-29 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] cambala.livejournal.com
в Узбекистане пирамидальных тополей много, но они воспринимаются по-другому. и по-другому - когда подъезжаешь к Джанкою. такие сосуды с тоской: там наполовину, а тут на три четверти. не обязательно осенью -но пусто, пыльно и сумерки, опять же.
а у дома моего они такие вполне себе веселые и бравые.

Re: вдогонку - почти о том же

Date: 2007-10-29 04:29 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
И у меня теперь за окном. И больше не связывается с югом. Огромный, на нём сорочье гнездо. Сейчас лимонный

Date: 2007-10-29 03:42 pm (UTC)
From: [identity profile] albir.livejournal.com
от себя к себе мостик, от кафара просто к печали, смешанной с любопытством.

Date: 2007-10-29 04:29 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Кафар?

А ты где?

Date: 2007-10-29 08:36 pm (UTC)
From: [identity profile] albir.livejournal.com
В Одессе, пока. Завтра вечером лечу.

Date: 2007-10-29 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] quichenotte.livejournal.com
Несжатая полоса.

Date: 2007-10-29 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] quichenotte.livejournal.com
Кстати "щемящее" -- это poignant. Или pincement au cœur.

Date: 2007-10-29 07:24 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Для меня очень слабое соответствие. poignant - скорее пронзительный. А pincement au cœur и вовсе тяжеловесно

Date: 2007-10-29 10:00 pm (UTC)
From: [identity profile] quichenotte.livejournal.com
recit poignant -- не пронзительный рассказ, а тот, от которого щемит сердце. Имхо. А вообще кажущаяся непереводимость возникает от попыток передать каждое слово.

Date: 2007-10-29 10:05 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Нет, Марина, она возникает не от этого. Вообще мир, в котором всё было бы переводимо, был бы скучен и плосок. И лучшие переводы, собственно, не вполне переводы. И если б люди, в разных культурах, не отличались бы способом мышления царило бы однообразие.
Но мы же уже когда-то говорили - у нас абсолютно несовместимое отношение к языку. Так что не надо учить меня, от чего возникает "кажущаяся непереводимость". Правда. Подход слишком разный.

Date: 2007-10-29 10:10 pm (UTC)
From: [identity profile] quichenotte.livejournal.com
А что, в одной и той же культуре все люди с одинаковым мышлением? Какая скука!

Date: 2007-10-29 10:23 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Нет, не с одним, но тем не менее губы складываются по-разному, в зависимости от языка. Но зачем нам обсуждать вопрос, к которому мы заведомо несовместимо относимся.

Date: 2007-10-29 10:27 pm (UTC)
From: [identity profile] quichenotte.livejournal.com
Ты права: гораздо проще обсуждать только те вопросы, по которым нет разногласий. :) Только зачем? Спокойной ночи.

Date: 2007-10-29 10:32 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Интересней всего обсуждать те вопросы, по которым люди могут друг другу сообщить что-нибудь неожиданное, по которым им есть что друг другу сказать. Просто от того, что люди смотрят на вещи по-разному, разговор не делается содержательным. Спокойной ночи.

Date: 2007-10-31 05:29 pm (UTC)
From: [identity profile] mrka.livejournal.com
Desolate - моё любимое слово. На знаю почему. Очень важное слово.

Date: 2007-10-31 05:41 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Да. И не отрицательное. Очень важное.

Date: 2007-12-19 07:09 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_m_u_/
Как точно передано непереводимое...

Date: 2007-12-19 03:34 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Спасибо. Рада.

January 2023

S M T W T F S
1 234567
89101112 13 14
151617 1819 2021
222324252627 28
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 08:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios