И ещё октябрь

Я целый день по листьям бродил, от осени я устал,
Сколько узорной пестрой листвы за день я истоптал!
Может, стараясь вбить в землю страх,
топал я слишком гордо,
И так безнаказанно наступал на листья ушедшего года.
Всё прошлое лето были они где-то там, надо мной,
И мимо меня им пришлось пролететь,
чтоб кончить свой путь земной.
Все лето невнятный шелест угроз я слышал над головой,
Они полегли - и казалось, что в смерть
хотят меня взять с собой.
С чем-то дрожащим в душе моей,
говоря будто лист с листом,
Стучались мне в веки, трогали губы, -
и всё о том же, о том...
Но зачем я должен с ними уйти?
Не хочу я и не могу:
Выше колени - ещё хоть год удержаться бы на снегу.
Роберт Фрост (пер. В. Бетаки)


no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Как прав был в этом Бродский :)
И казалось бы - тактой страичок-долгожитель, фермер:)
no subject
no subject
no subject
На самом деле, я Фроста прочитала толком по-английски уже после того, как прочла Бродского о Фросте, так что не знаю, заметила ли бы сама.
Очень многие переводы из нго касаются только первого внешнего уровня.
А это, по-моему, одно из самых сильных стихотворений.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Затопчем страх и попробуем еще подержаться :))
no subject