mbla: (Default)
mbla ([personal profile] mbla) wrote2007-10-29 11:06 am

“My bones hold a stillness, the far fields melt my heart.”

Когда едешь в сумерках мимо осенних полей, – чёрные комья земли, белые крылья чаек – что им делать в полях?

Какая-нибудь деревенская улица – церковный шпиль, булочная – в окне хлебА – длинные, круглые – вот ведь странно – не Россию я б назвала хлебной страной, а Францию – утренние запахи хлеба и кофе, хлебА – тёмные, светлые, с оливками, с орехами, с зёрнами, с фигами, на меду – дорога напоследок освещается лимонными пирамидальными тополями, шеренгой, по обеим сторонам – опять поля, лоскут клёна посередине, кромка леса.

Выпевается – desolate – и не находится русского слова.

В словаре – desolate – покинутый, заброшенный, неутешный...

Неутешные поля, заброшенные сумерки...

Где тут оттенок медленной горьковатой с винным запахом листьев щемящей – а существительного не нахожу – ведь не радости же? наслаждения – пОшло, печали – невнятно – ностальгии – ? – по себе, проживавшей эти же сумерки, поля, когда мы проезжали булыжной деревенской улицей, и говорили с мамой о том, какое неуютное время – сумерки, а у мамы на коленях спала Нюша – ньюфом на руках, ей и двух месяцев не было...

Desolate – декабрьская заледенелая дорога, изгородь, большая чёрная собака, стук копыт – когда Джен Эйр впервые встречает мистера Рочестера. Этой книжки я не читала в детстве, считая понаслышке сентиментальной чушью. А прочла уже по-английски в Америке.

Утром под неутешным дождём на автобусной остановке, забившись под навес, – не каплет, семь минут ждать, какая-то женщина стоя книжку читает, по мостовой вдоль кромки тротуара ручей, кленовый лист ввинчивается в воду и уплывает.

Мокрая дорожка на автобусной щеке – и теперь уже родное привычное – дождь стучит по капюшону, как по крыше палатки...

[identity profile] quichenotte.livejournal.com 2007-10-29 06:12 pm (UTC)(link)
Кстати "щемящее" -- это poignant. Или pincement au cœur.

[identity profile] mbla.livejournal.com 2007-10-29 07:24 pm (UTC)(link)
Для меня очень слабое соответствие. poignant - скорее пронзительный. А pincement au cœur и вовсе тяжеловесно

[identity profile] quichenotte.livejournal.com 2007-10-29 10:00 pm (UTC)(link)
recit poignant -- не пронзительный рассказ, а тот, от которого щемит сердце. Имхо. А вообще кажущаяся непереводимость возникает от попыток передать каждое слово.

[identity profile] mbla.livejournal.com 2007-10-29 10:05 pm (UTC)(link)
Нет, Марина, она возникает не от этого. Вообще мир, в котором всё было бы переводимо, был бы скучен и плосок. И лучшие переводы, собственно, не вполне переводы. И если б люди, в разных культурах, не отличались бы способом мышления царило бы однообразие.
Но мы же уже когда-то говорили - у нас абсолютно несовместимое отношение к языку. Так что не надо учить меня, от чего возникает "кажущаяся непереводимость". Правда. Подход слишком разный.

[identity profile] quichenotte.livejournal.com 2007-10-29 10:10 pm (UTC)(link)
А что, в одной и той же культуре все люди с одинаковым мышлением? Какая скука!

[identity profile] mbla.livejournal.com 2007-10-29 10:23 pm (UTC)(link)
Нет, не с одним, но тем не менее губы складываются по-разному, в зависимости от языка. Но зачем нам обсуждать вопрос, к которому мы заведомо несовместимо относимся.

[identity profile] quichenotte.livejournal.com 2007-10-29 10:27 pm (UTC)(link)
Ты права: гораздо проще обсуждать только те вопросы, по которым нет разногласий. :) Только зачем? Спокойной ночи.

[identity profile] mbla.livejournal.com 2007-10-29 10:32 pm (UTC)(link)
Интересней всего обсуждать те вопросы, по которым люди могут друг другу сообщить что-нибудь неожиданное, по которым им есть что друг другу сказать. Просто от того, что люди смотрят на вещи по-разному, разговор не делается содержательным. Спокойной ночи.