mbla: (Default)
mbla ([personal profile] mbla) wrote2007-07-08 05:56 pm

(no subject)

Читаю у Фроста в "The tuft of flowers"

......

But as I said it, swift there passed me by
On noiseless wing a bewildered butterfly

......

And once I marqued his flight go round and round...

......

But he turned first, and led my eye to look
At a tall tuft of flowers beside a brook,...

.......

Проговариваю по-русски - мотылёк.

Тут же поправляюсь - бабочка более общее слово. И сразу опять - мотылёк.

Наконец осознаю

"Но мотылёк по комнате кружил, и он мой взгляд с недвижимости сдвинул."

Про "деревья в моём окне, в деревянном окне" и "tree at my window, window tree" поняла уже несколько лет назад, а потом прочитала у Андрея Сергеева про то, как он Бродскому дал томик Фроста, и как Бродский его в ссылку с собой взял...
(deleted comment)

[identity profile] kdv2005.livejournal.com 2007-07-08 05:46 pm (UTC)(link)
Почто хорошего человека обижаете?
Нехорошо.

Я в инфо заглянул

[identity profile] xgrbml.livejournal.com 2007-07-08 07:25 pm (UTC)(link)
Это, по-моему, просто болезнь. На х/к забанить.

Re: Я в инфо заглянул

[identity profile] kdv2005.livejournal.com 2007-07-08 07:52 pm (UTC)(link)
Пожалуй, Вы правы.

Re: Я в инфо заглянул

[identity profile] mbla.livejournal.com 2007-07-10 11:17 am (UTC)(link)
Именно :-))

[identity profile] mbla.livejournal.com 2007-07-10 11:16 am (UTC)(link)
Это, вроде, просто сумасшедшая :-)))

[identity profile] kdv2005.livejournal.com 2007-07-10 01:26 pm (UTC)(link)
Да, мне уже объяснили, что именно это может быть :-(
Извините за несдержанность.

[identity profile] mbla.livejournal.com 2007-07-11 11:26 pm (UTC)(link)
:-)))

[identity profile] albir.livejournal.com 2007-07-08 04:57 pm (UTC)(link)
У Зенкевича жуть...

[identity profile] mbla.livejournal.com 2007-07-10 11:18 am (UTC)(link)
Фрост почти у всех жуть, из него делают деревенского поэта девятнадцатого века. Смысл просто уходит в песок.

[identity profile] iris_sibirica.livejournal.com 2007-07-15 02:02 am (UTC)(link)
Почему Фроста трудно переводить?
Из-за слишком простой простоты?

[identity profile] mbla.livejournal.com 2007-07-18 09:55 pm (UTC)(link)
Из-за того, что простота кажущаяся. Всюду двойное дно. Его очень многие склонны читать, как Фета, к примеру. А он совсем не такой. Он местами очень страшный, экзистенциально страшный. А там где не страшный, как бы смысл жизни из пейзажа выстраивает. Человек в пейзаже. Переводы обычно плоские. Чисто формально-словесные

[identity profile] iris_sibirica.livejournal.com 2007-07-20 03:01 am (UTC)(link)
Очень интересно то, что ты пишешь!
Так как языки не знаю, очень многое ускользает от меня когда читаю (на английском или в переводе).

[identity profile] mbla.livejournal.com 2007-07-27 06:17 pm (UTC)(link)
Знаешь, когда какой-нибудь ещё язык начинаешь близко знать, а не просто, чтоб объясняться, такое возникает не то, чтоб раздвоение личности, но некое новое измерение, другой способ мышления

[identity profile] iris_sibirica.livejournal.com 2007-07-28 04:42 am (UTC)(link)
Я это теоретически понимаю...
А что выучу-ка я близко какой-нибудь язык.
Цыганский, например!