mbla: (Default)
«Вселенная спит, положив на лапу, с клещами звёзд огромное ухо»

– Да – говорил Васька –– вселенная – огромный блохастый пёс.
***
Когда-то он перевёл несколько стихотворений Фроста, до того, как мы всерьёз за Фроста взялись.

Из тех давних переводов "Созвездие большого пса".

Великий Сверхпёс
Небесный зверюга
Из-за горизонта
Вскочил упруго,
Без отдыха он,
На задних лапах
Всю ночь пропляшет
Свой путь на Запад.
Пусть я - недопёс,
Но сегодня мы
Будем лаять вместе
Сквозь толщу тьмы.


***
Очень уже давно мы попали в Бретани в одно из главных для меня на свете мест – на край света по имени Пенхор – в деревню на краю бесконечного пляжа, где в песке, над которым дрожит голубое, пронизанное светом золотистое марево, отражаются облака. Несколько домов, деревьев почти нет, их сдувает, цветы на просоленной земле – с чайное блюдце. Застеклённое кафе – с террасы в прилив глядишь на волны, а в отлив на песчаную гладь. И называется это кафе – Край земли – Пен-ар-бед – по-бретонски.

У самого пляжа на дюне церквушка, её шпиль виден очень издалека, когда по пляжу идёшь к Пенхору. А выходишь из неё – трава, да песок, да море – руку протяни.

***
В пустоте шуршащей вся – от шпиля до дверей,
Распахнутых к морю близкому...
На истёртых плитах отраженья витражей
Дрожат опадающими листьями.

В зеркале отлива деревенский этот храм –
Опрокинутая в море вера,–
Каменные призраки расселись по углам:
На каждом из углов – химера.

Может люди вовсе никогда и не придут?
В зеркале песчаном химера лает,
И дожди, и ветры ей бока грызут,
Распахнутая пасть не умолкает:

Бесчувственно небо –
Ни надежд ни вер,
И не отделить от были небыль...
Химера выветренная – морду вверх -
Облаивает бессовестное небо...

Бретань, Penhors, 2008

У Васьки химерам нужны люди. Как люди нужны собакам. Люди отвечают за каменных химер. А от неба ждать совершенно нечего. И да, человечья обязанность – отвечать за собак, за химер, – за мир хоть живой, хоть каменный. И мир, хоть живой, хоть каменный, – этого от нас ждёт. Впрочем, каменный – он ведь тоже живой – и Шартрский собор, и эта деревенская запоздалая готическая церквушка, и Нотр Дам, и...

100_6374



100_3340

Read more... )
mbla: (Default)
Листья воскресным ветром сорвало с деревьев. Горы, ещё неубранные, на газонах, на тротуарах – шуршат и пахнут винной пробкой.
Каждый раз удивляюсь, сколько ж листьев может уместиться в одной платановой кроне. Ведь ветки не совсем ещё оголились.
В голове моей не удерживаются даты, даже последовательность – что раньше, что позже – тоже – пазл, который без уверенности складывается.

ПО ЛИСТВЕ

Я целый день по листьям бродил, от осени я устал,
Сколько узорной пёстрой листвы за день я истоптал!
Может, стараясь вбить в землю страх,
топал я слишком гордо,
И так безнаказанно наступал на листья ушедшего года.

Всё прошлое лето были они где-то там, надо мной,
И мимо меня им пришлось пролететь,
чтоб кончить свой путь земной.
Все лето невнятный шелест угроз я слышал над головой,
Они полегли - и казалось, что в смерть
хотят меня взять с собой.

С чем-то дрожащим в душе моей,
говоря будто лист с листом,
Стучались мне в веки, трогали губы, -
и всё о том же, о том...
Но зачем я должен с ними уйти?
Не хочу я и не могу:
Выше колени - ещё хоть год удержаться бы на снегу.

A LEAF-TREADER

I have been treading on leaves all day until I am autumn-tired.
God knows all the color and form of leaves I have trodden on and mired.
Perhaps I have put forth too much strength and been too fierce from fear.
I have safely trodden underfoot the dead leaves of another year.

All summer long they were overhead, more lifted up than I.
To come to their final place in earth they had to pass me by.
All summer long I thought I heard them threatening under their breath.
And when they came it seemed with a will to carry me with them to death.

They spoke to the fugitive in my heart as if it were leaf to leaf.
They tapped at my eyelids and touched my lips with an invitation to grief.
But it was no reason I had to go because they had to go.
Now up, my knee, to keep on top of another year of snow.


Когда Васька перевёл этого Фроста? В 2008-ом, в 2009-ом? Вряд ли позже. В 2009-ом умер Андрей Дмитриевич Михайлов, и связь с Лит. Памятниками прервалась. Фростом мы занимались в надежде на то, что выйдет книжка. Васькины переводы уже были готовы к 2009-му – оставалось собрать чужие, я собиралась предисловие писать...
А этот стих – из любимых и очень личных. И такой тут Васька живой!
mbla: (Default)
Эта странная лёгкая теплынь, обнимающий ласковый воздух, и темнота поглощает по вечерам, – сначала дни укорачиваются незаметно, медленно, минута-две-три, а потом – та самая галопирующая лошадь, которая гонит прилив на Ламанше – раз, два, и темно на счёт три.

Размазанные по эмалевой голубизне облака из тонкой манной каши, той, что варила мама – в холодное молоко – и мешать, мешать, не останавливаясь, растворяются – будто не было.

Было-было-было – било в барабан, нет, не барабан, саксофон – человеческий мяукающий голос...

Сена вздыбливается простынными складками – ветер против течения, в охвативших сумерках на воде масляные огни – глаза подводного речного зверя...

Три года назад – октябрьским ярким воскресеньем на кораблике – мимо полуголых загоральщиков на набережной – вдоль по Сене, по течению, разворот неповоротливого корабельного зверя – назад – на берег, в кафе, к блинам...

Не-пе-ре-но-си-мая хрупкость бытия – огромная сырная луна в тёмно-синем, нечёрном небе, – большой косматый пёс под ней, один на всей земле...

«Великий Сверхпёс
Небесный зверюга
Из-за горизонта
Вскочил упруго,
Без отдыха он,
На задних лапах
Всю ночь пропляшет
Свой путь на Запад.
Пусть я – недопёс,
Но сегодня мы
Будем лаять вместе
Сквозь толщу тьмы.» – Фрост в васькином исполнении...
mbla: (Default)
У Фроста о стихах: "It begins with a lump in the throat, a homesickness or a lovesickness. It is reaching towards expression; an effort to find fulfilment. A complete poem is one where an emotion has found its thought, and the thought has found the words."

Это о гармонии с собственной жизнью. В те удачные дни, которые нижутся на крепкую толстую нитку - через какой-нибудь запах пыли, кофе, бензина, мороза, через куст, калитку, выпуклую от ветра воду в Сене, поднебесную ёлку у Нотр Дам.
mbla: (Default)
У Фроста о стихах: "It begins with a lump in the throat, a homesickness or a lovesickness. It is reaching towards expression; an effort to find fulfilment. A complete poem is one where an emotion has found its thought, and the thought has found the words."

Это о гармонии с собственной жизнью. В те удачные дни, которые нижутся на крепкую толстую нитку - через какой-нибудь запах пыли, кофе, бензина, мороза, через куст, калитку, выпуклую от ветра воду в Сене, поднебесную ёлку у Нотр Дам.
mbla: (Default)
I WONDER about the trees.
Why do we wish to bear
Forever the noise of these
More than another noise
So close to our dwelling place?
We suffer them by the day
Till we lose all measure of pace,
And fixity in our joys,
And acquire a listening air.
They are that that talks of going
But never gets away;
And that talks no less for knowing,
As it grows wiser and older,
That now it means to stay.
My feet tug at the floor
And my head sways to my shoulder
Sometimes when I watch trees sway,
From the window or the door.
I shall set forth for somewhere,
I shall make the reckless choice
Some day when they are in voice
And tossing so as to scare
The white clouds over them on.
I shall have less to say,
But I shall be gone.

Robert Frost


Декабрьским утром





mbla: (Default)
I WONDER about the trees.
Why do we wish to bear
Forever the noise of these
More than another noise
So close to our dwelling place?
We suffer them by the day
Till we lose all measure of pace,
And fixity in our joys,
And acquire a listening air.
They are that that talks of going
But never gets away;
And that talks no less for knowing,
As it grows wiser and older,
That now it means to stay.
My feet tug at the floor
And my head sways to my shoulder
Sometimes when I watch trees sway,
From the window or the door.
I shall set forth for somewhere,
I shall make the reckless choice
Some day when they are in voice
And tossing so as to scare
The white clouds over them on.
I shall have less to say,
But I shall be gone.

Robert Frost


Декабрьским утром





mbla: (Default)
Читаю у Фроста в "The tuft of flowers"

......

But as I said it, swift there passed me by
On noiseless wing a bewildered butterfly

......

And once I marqued his flight go round and round...

......

But he turned first, and led my eye to look
At a tall tuft of flowers beside a brook,...

.......

Проговариваю по-русски - мотылёк.

Тут же поправляюсь - бабочка более общее слово. И сразу опять - мотылёк.

Наконец осознаю

"Но мотылёк по комнате кружил, и он мой взгляд с недвижимости сдвинул."

Про "деревья в моём окне, в деревянном окне" и "tree at my window, window tree" поняла уже несколько лет назад, а потом прочитала у Андрея Сергеева про то, как он Бродскому дал томик Фроста, и как Бродский его в ссылку с собой взял...
mbla: (Default)
Читаю у Фроста в "The tuft of flowers"

......

But as I said it, swift there passed me by
On noiseless wing a bewildered butterfly

......

And once I marqued his flight go round and round...

......

But he turned first, and led my eye to look
At a tall tuft of flowers beside a brook,...

.......

Проговариваю по-русски - мотылёк.

Тут же поправляюсь - бабочка более общее слово. И сразу опять - мотылёк.

Наконец осознаю

"Но мотылёк по комнате кружил, и он мой взгляд с недвижимости сдвинул."

Про "деревья в моём окне, в деревянном окне" и "tree at my window, window tree" поняла уже несколько лет назад, а потом прочитала у Андрея Сергеева про то, как он Бродскому дал томик Фроста, и как Бродский его в ссылку с собой взял...
mbla: (Default)
Люблю я этот нехитрый стишок.

Robert Frost

Stopping By Woods On A Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
mbla: (Default)
Люблю я этот нехитрый стишок.

Robert Frost

Stopping By Woods On A Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

January 2023

S M T W T F S
1 234567
89101112 13 14
151617 1819 2021
222324252627 28
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 04:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios