Entry tags:
Дилан Томас
Сегодня утром мы с
tarzanissimo разбирали "Ceremony After a Fire Raid".
Реквием в трёх частях. Для Томаса - очень прозрачное стихотворение.
Только вот в первой части вместо слова "мы" (we) всё время употребляется "я" во множественном числе (myselves).
Смысл совершенно понятный - не "мы", как некое сообщество где "я" - один из многих, а "мы", пропущенное через себя, гораздо более личное, - в каждом из людей, образующих "мы", - "я".
Только вот что с этим по-русски делать?
Когда мы разбирали,
tarzanissimo сидел за компьютером, а я в низком кресле, которое мне редко достаётся - его обычно делят
tarzanissimo с кошкой.
Сидя в кресле, я оказалась близко к полу, и меня просто окутал мощный яблочный дух - яблоки с фермы стоят у нас в ящиках в гостиной на полу, и до моего обычного места перед компьютером долетает только их лёгкий запах.
Может быть, теперь для меня Дилан Томас запахнет яблоками.
Продираясь через томасовские смыслы, я активно пользуюсь неплохой, хоть и несколько окрашенной американским фрейдистским подходом к литературоведению, книжкой Уильяма Тиндала, которую мне прислала Машка-
krolik.
Вот что я в ней недавно прочитала по поводу стихотворения “On a Wedding Anniversary”.
"We may not be altogether sure what it is about but, surely, a concentrated enigma with every appearance of clarity is better than a diffuse or muddy enigma like some."
Надо сказать, что пытаясь составить слова во фразы в некоторых томасовских стихах, я иногда соглашаюсь с Тиндалом.
Но ведь загадочным образом - на каком-то внесловесном уровне, на котором всегда стихи исходно действуют, Томас очень понятен. Мучителен именно перевод на словесный.
Ещё о Томасе
И ещё
Реквием в трёх частях. Для Томаса - очень прозрачное стихотворение.
Только вот в первой части вместо слова "мы" (we) всё время употребляется "я" во множественном числе (myselves).
Смысл совершенно понятный - не "мы", как некое сообщество где "я" - один из многих, а "мы", пропущенное через себя, гораздо более личное, - в каждом из людей, образующих "мы", - "я".
Только вот что с этим по-русски делать?
Когда мы разбирали,
Сидя в кресле, я оказалась близко к полу, и меня просто окутал мощный яблочный дух - яблоки с фермы стоят у нас в ящиках в гостиной на полу, и до моего обычного места перед компьютером долетает только их лёгкий запах.
Может быть, теперь для меня Дилан Томас запахнет яблоками.
Продираясь через томасовские смыслы, я активно пользуюсь неплохой, хоть и несколько окрашенной американским фрейдистским подходом к литературоведению, книжкой Уильяма Тиндала, которую мне прислала Машка-
Вот что я в ней недавно прочитала по поводу стихотворения “On a Wedding Anniversary”.
"We may not be altogether sure what it is about but, surely, a concentrated enigma with every appearance of clarity is better than a diffuse or muddy enigma like some."
Надо сказать, что пытаясь составить слова во фразы в некоторых томасовских стихах, я иногда соглашаюсь с Тиндалом.
Но ведь загадочным образом - на каком-то внесловесном уровне, на котором всегда стихи исходно действуют, Томас очень понятен. Мучителен именно перевод на словесный.
Ещё о Томасе
И ещё
no subject
Это очень интересное - myselves.
Высокая совокупность персон.
Это как бы пожар такой, из огненных Я.
Я волосы зажег...
Горело Хлебниково поле
И огненное Я пылало в темноте
А как перевести... Загадка.
Я подумал, что надо сказать мы -- с большой буквы: Мы.
no subject
А вот Мы с большой буквы, по-моему, ни черта не передаёт. Как-то надо иначе эту совокупность Я.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject