mbla: (Default)
mbla ([personal profile] mbla) wrote2008-01-10 04:44 pm

(no subject)

Ах, что я сейчас четыре часа подряд делала – уууу.

У нас на пятом курсе учится мальчик, закончивший МАИ и пару лет назад приехавший во Францию, чтоб получить второй диплом.

В качестве обязательного для всех студентов нетехнического «проекта личной инициативы» он перевёл наш сайт на русский язык.

Я ЭТО читала и исправляла...

В Италии есть такой город – Болонь.

«Эта система оценок позволяет точно определить уровень учащегося для обучения в других странах, а также для их конвертации»

Конвертация, ах, конвертация!

«Реализованные проекты могут стать положительным фактором в вашем резюме.»

Реализуй, не реализуй, всё равно получишь хуй.

«Для обеспечения эффективности студенческих работ, наши партнеры моделируют реальные ситуации и которые адаптированы для занятий.»

Бывают и дети адаптированные, как известно

«Темы финальных исследований проектов как правило снабжаются нашими партнерами»

Партнёров видимо проектам скармливают, нет исследованиям проектов

«Как правило в общежитиях уже представлены студенческие столовые, как и в самом EFREI. Также есть гибкая система скидок со студенческой картой на путешествия и развлечения»

Прекрасно предсталены были столовые

«Как правило, в большинстве общежитий уже есть туалет, ванна, кухня, шкаф и доступ в интернет.»

Видимо, в некоторые туалет желательно привезти с собой.

А ещё орфография, а ещё неправильно понятое, а ещё пропущенное – гррррррр



Вот обозлюсь и не зачту гаду, – как там у Тэффи – «меня уже давно раздражает, когда кувыркают русскую речь».

[identity profile] albir.livejournal.com 2008-01-10 03:57 pm (UTC)(link)
И материшься, и злишься... Тебя бы такую на злополучный сайт.
a_p: (Default)

[personal profile] a_p 2008-01-10 04:17 pm (UTC)(link)
Отнюдь не оправдывая персонажа, замечу, что я тоже страдаю, когда приходится что-то официально-деловое написать по-русски. Как ни формулируй, всё по-идиотски получается. И реклама по-русски тоже особенно по-идиотски выходит. (это я русский язык не ругаю, а как бы хвалю).

[identity profile] aguti.livejournal.com 2008-01-10 04:18 pm (UTC)(link)
А можно узнать, на что ты исправила "конвертацию", "реализованные проекты" и "адаптированные к ситуации"?

[identity profile] krysochka.livejournal.com 2008-01-10 04:27 pm (UTC)(link)
Ужасть, но в чем-то понятно: по-русски он так наверняка не скажет, а при переводе выходит корявость. Мозги с трудом переключаются, не подбираются необходимые слова.

[identity profile] duchelub.livejournal.com 2008-01-10 04:27 pm (UTC)(link)
Я бы уже не рычала, а кусалась.

[identity profile] go-away-bird.livejournal.com 2008-01-10 04:29 pm (UTC)(link)
похоже, электронным переводчиком переводил

[identity profile] dodoche.livejournal.com 2008-01-10 04:39 pm (UTC)(link)
За чем же дело стало? :^) Или боитесь, что оно со второй попытки выдаст что-нибудь похлеще?

[identity profile] mrka.livejournal.com 2008-01-10 04:47 pm (UTC)(link)
Какая ты нежная! ХА!

[identity profile] alicebrown.livejournal.com 2008-01-10 04:48 pm (UTC)(link)
Бывает хуже! Честно-честно! Я тогда не только Тэфи вспоминаю.

[identity profile] master-genie.livejournal.com 2008-01-10 05:01 pm (UTC)(link)
прекрасно!
причём это человек обязаловку выполнял, чтоб отвязаться. а вот люди книги переводят, и ничего: http://master-genie.livejournal.com/110267.html
отцы церкви Джером, Амброуз и Джон Хризостом - это нормально? а город Ерико, книга о Генезисе и система чеков и балансов?

[identity profile] quichenotte.livejournal.com 2008-01-10 05:05 pm (UTC)(link)
Недобрая ты, у человека глаз замылился.

[identity profile] just-tom.livejournal.com 2008-01-10 06:24 pm (UTC)(link)
Ленка, я тебе очень сочувствую, потому что на собственном опыте знаю, какой ужас с чем-то таким иметь дело. Я вокруг себя постоянно вижу полную языковую глухоту и слепоту. Когда человек на родном языке изъясняется - ещё ничего. Когда на иностранном (прежде всего английском) - многословная трескотня, набранная из клише. Даже если ему есть что сказать, всё равно понять очень трудно. Но хуже всего с переводами. Когда просто коряво, то ещё ничего, понять можно, но за редактирование такого текста надо брать ставку как за перевод, так как времени примерно столько же занимает (а стресс больший, потому что постоянно злишься). Но очень часто попадаются совершенно лишённые смысла фразы - и я думаю, он что, даже не пытается понять то, что переводит? Хотя, конечно, хуже всего, когда фраза выглядит вполне нормально, только смысл перевран. Как хорошо, что, похоже, в ближашие годы мне уже не надо будет править чьи-то переводы!
elentin: (Default)

[personal profile] elentin 2008-01-10 09:01 pm (UTC)(link)
Тексты похожи на незачёт, конечно.
Молодой человек халявит. Халявить (тем более, пользуясь тем, что у вас общий родной язык) - плохо.

[identity profile] poor-old-eeyore.livejournal.com 2008-01-11 07:32 am (UTC)(link)
Как хорошо, что тебе не надо читать мои переводы :-(((

Полюбуйся на конкурента беса
http://hyalma.livejournal.com/331122.html

[identity profile] dm1795.livejournal.com 2008-01-11 12:53 pm (UTC)(link)
Да машинный перевод, конкретно. Фразу про Болонь по-русски так не скажешь в любой степени опъянения/идиотизма. Вчистую взята структура фразы оригинала и пропущена через какую-то хрень. Я бы ему незачот влепил.

[identity profile] iris_sibirica.livejournal.com 2008-01-11 03:54 pm (UTC)(link)
По духу похоже на современный русский официозный канцелярит.
Хотя тут, конечно, много идиотичней!

[identity profile] http://users.livejournal.com/_m_u_/ 2008-01-15 08:24 pm (UTC)(link)
Нууу, матушка моя!Официоз переводить - не всякому дадено. И вообще... Количество дипломов не влияет на качество владения даже родным языком. Работала в советские времена в патентном ведомстве, там же работала уйма переводчиков с разных языков. Работа в этой организанизации предполагала наличие не только филологического или технического образования, но также и патентоведческого. то есть у каждого как раз по паре дипломов и было. Как-то раз филолог, переводчик с немецкого должен был съездить получить для организации так называемые "наборы". Продукты дефицитные. В журнале отлучек он написал: "Поехал получать наборы с магазина". ФИЛОЛОГ.