mbla: (Default)
[personal profile] mbla
Ах, что я сейчас четыре часа подряд делала – уууу.

У нас на пятом курсе учится мальчик, закончивший МАИ и пару лет назад приехавший во Францию, чтоб получить второй диплом.

В качестве обязательного для всех студентов нетехнического «проекта личной инициативы» он перевёл наш сайт на русский язык.

Я ЭТО читала и исправляла...

В Италии есть такой город – Болонь.

«Эта система оценок позволяет точно определить уровень учащегося для обучения в других странах, а также для их конвертации»

Конвертация, ах, конвертация!

«Реализованные проекты могут стать положительным фактором в вашем резюме.»

Реализуй, не реализуй, всё равно получишь хуй.

«Для обеспечения эффективности студенческих работ, наши партнеры моделируют реальные ситуации и которые адаптированы для занятий.»

Бывают и дети адаптированные, как известно

«Темы финальных исследований проектов как правило снабжаются нашими партнерами»

Партнёров видимо проектам скармливают, нет исследованиям проектов

«Как правило в общежитиях уже представлены студенческие столовые, как и в самом EFREI. Также есть гибкая система скидок со студенческой картой на путешествия и развлечения»

Прекрасно предсталены были столовые

«Как правило, в большинстве общежитий уже есть туалет, ванна, кухня, шкаф и доступ в интернет.»

Видимо, в некоторые туалет желательно привезти с собой.

А ещё орфография, а ещё неправильно понятое, а ещё пропущенное – гррррррр



Вот обозлюсь и не зачту гаду, – как там у Тэффи – «меня уже давно раздражает, когда кувыркают русскую речь».

Date: 2008-01-10 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] alicebrown.livejournal.com
Ой, не знаю! Лестно, конечно, спасибо.
Думаю, что есть какие-то специальные обороты в деловой переписке и общении, но не более. Я просто сама прошла через осознание того, что нет никакого делового языка. Это как в обыденной речи, есть некие клише: Доброе утро! Благодарю Вас! Не подскажете ли как пройти на улицу... и так далее. Когда их усваиваешь, то потом все просто. А клише в деловой переписке и общении применимы в начале и в конце письма, разговора, переговоров, а середина должна быть наполнена смыслом.

Примерно так, простите за многословие.

Date: 2008-01-10 05:41 pm (UTC)
a_p: (Default)
From: [personal profile] a_p
Ну, например, в деловом режиме вместо "чтобы инструмент лучше работал, нужно то-то и то-то" почему-то неудержимо тянет написать "для повышения качества работы инструмента необходимо то-то и то-то". А если конструкция чуть посложнее - всё, начинается ужас-ужас.

Причём понятно, что лучше написать по-простому, но удержаться невозможно. (Как журналистам в "Золотом телёнке" от изложения старинных легенд и покупки тюбетеек).

Date: 2008-01-10 05:45 pm (UTC)
From: [identity profile] alicebrown.livejournal.com
Знаю, знакомо. Отучило общение с иностранными коллегами по работе. Главное, самому не поддаваться на усложнение конструкций в деловом письме. Кажется, что так будешь выглядеть умнее, ан нет! Раздается звонок и иностранный коллега спрашивает: А что собственно ты хотела написать, не понял я ничегошеньки!

Date: 2008-01-10 08:06 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Не просто лучше, а прям хорошо. Так пряитно читать человеческим языком написанные инструкции, и понятней намного!

January 2023

S M T W T F S
1 234567
89101112 13 14
151617 1819 2021
222324252627 28
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 21st, 2025 10:44 am
Powered by Dreamwidth Studios