(no subject)
Jan. 10th, 2008 04:44 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ах, что я сейчас четыре часа подряд делала – уууу.
У нас на пятом курсе учится мальчик, закончивший МАИ и пару лет назад приехавший во Францию, чтоб получить второй диплом.
В качестве обязательного для всех студентов нетехнического «проекта личной инициативы» он перевёл наш сайт на русский язык.
Я ЭТО читала и исправляла...
В Италии есть такой город – Болонь.
«Эта система оценок позволяет точно определить уровень учащегося для обучения в других странах, а также для их конвертации»
Конвертация, ах, конвертация!
«Реализованные проекты могут стать положительным фактором в вашем резюме.»
Реализуй, не реализуй, всё равно получишь хуй.
«Для обеспечения эффективности студенческих работ, наши партнеры моделируют реальные ситуации и которые адаптированы для занятий.»
Бывают и дети адаптированные, как известно
«Темы финальных исследований проектов как правило снабжаются нашими партнерами»
Партнёров видимо проектам скармливают, нет исследованиям проектов
«Как правило в общежитиях уже представлены студенческие столовые, как и в самом EFREI. Также есть гибкая система скидок со студенческой картой на путешествия и развлечения»
Прекрасно предсталены были столовые
«Как правило, в большинстве общежитий уже есть туалет, ванна, кухня, шкаф и доступ в интернет.»
Видимо, в некоторые туалет желательно привезти с собой.
А ещё орфография, а ещё неправильно понятое, а ещё пропущенное – гррррррр
Вот обозлюсь и не зачту гаду, – как там у Тэффи – «меня уже давно раздражает, когда кувыркают русскую речь».
У нас на пятом курсе учится мальчик, закончивший МАИ и пару лет назад приехавший во Францию, чтоб получить второй диплом.
В качестве обязательного для всех студентов нетехнического «проекта личной инициативы» он перевёл наш сайт на русский язык.
Я ЭТО читала и исправляла...
В Италии есть такой город – Болонь.
«Эта система оценок позволяет точно определить уровень учащегося для обучения в других странах, а также для их конвертации»
Конвертация, ах, конвертация!
«Реализованные проекты могут стать положительным фактором в вашем резюме.»
Реализуй, не реализуй, всё равно получишь хуй.
«Для обеспечения эффективности студенческих работ, наши партнеры моделируют реальные ситуации и которые адаптированы для занятий.»
Бывают и дети адаптированные, как известно
«Темы финальных исследований проектов как правило снабжаются нашими партнерами»
Партнёров видимо проектам скармливают, нет исследованиям проектов
«Как правило в общежитиях уже представлены студенческие столовые, как и в самом EFREI. Также есть гибкая система скидок со студенческой картой на путешествия и развлечения»
Прекрасно предсталены были столовые
«Как правило, в большинстве общежитий уже есть туалет, ванна, кухня, шкаф и доступ в интернет.»
Видимо, в некоторые туалет желательно привезти с собой.
А ещё орфография, а ещё неправильно понятое, а ещё пропущенное – гррррррр
Вот обозлюсь и не зачту гаду, – как там у Тэффи – «меня уже давно раздражает, когда кувыркают русскую речь».
no subject
Date: 2008-01-10 04:30 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-10 04:38 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-10 04:49 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-10 05:07 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-10 05:18 pm (UTC)Но, с другой стороны, я вот совсем не переводчик, а когда анекдоты про Ржевского по-французски рассказываю, слушатели смеются (над анекдотами, не над переводом!). А вот с деловыми документами - трудности. Причём я их и просто по-русски затрудняюсь писать (а комментить ЖЖ - нет, не затрудняюсь, хотя не всегда ясно получается : )).
no subject
Date: 2008-01-10 05:23 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-10 05:44 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-11 07:54 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-10 08:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-11 07:56 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-11 01:47 pm (UTC)Желательно, чтоб нельзя было выйти из института с этим уровнем родного языка.
Засим предлагаю прекратить спор за его явной бессмысленностью.
no subject
Date: 2008-01-11 01:55 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-11 02:00 pm (UTC)Люди, которые в письменном тексте (несущественно, переводном или нет), выдают такое, не должны получать зачётов. Вот и всё.
no subject
Date: 2008-01-11 02:04 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-11 02:07 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-10 05:12 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-10 05:23 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-10 05:32 pm (UTC)Думаю, что есть какие-то специальные обороты в деловой переписке и общении, но не более. Я просто сама прошла через осознание того, что нет никакого делового языка. Это как в обыденной речи, есть некие клише: Доброе утро! Благодарю Вас! Не подскажете ли как пройти на улицу... и так далее. Когда их усваиваешь, то потом все просто. А клише в деловой переписке и общении применимы в начале и в конце письма, разговора, переговоров, а середина должна быть наполнена смыслом.
Примерно так, простите за многословие.
no subject
Date: 2008-01-10 05:41 pm (UTC)Причём понятно, что лучше написать по-простому, но удержаться невозможно. (Как журналистам в "Золотом телёнке" от изложения старинных легенд и покупки тюбетеек).
no subject
Date: 2008-01-10 05:45 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-10 08:06 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-10 08:04 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-10 08:12 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-10 07:58 pm (UTC)