mbla: (Default)
[personal profile] mbla
Ах, что я сейчас четыре часа подряд делала – уууу.

У нас на пятом курсе учится мальчик, закончивший МАИ и пару лет назад приехавший во Францию, чтоб получить второй диплом.

В качестве обязательного для всех студентов нетехнического «проекта личной инициативы» он перевёл наш сайт на русский язык.

Я ЭТО читала и исправляла...

В Италии есть такой город – Болонь.

«Эта система оценок позволяет точно определить уровень учащегося для обучения в других странах, а также для их конвертации»

Конвертация, ах, конвертация!

«Реализованные проекты могут стать положительным фактором в вашем резюме.»

Реализуй, не реализуй, всё равно получишь хуй.

«Для обеспечения эффективности студенческих работ, наши партнеры моделируют реальные ситуации и которые адаптированы для занятий.»

Бывают и дети адаптированные, как известно

«Темы финальных исследований проектов как правило снабжаются нашими партнерами»

Партнёров видимо проектам скармливают, нет исследованиям проектов

«Как правило в общежитиях уже представлены студенческие столовые, как и в самом EFREI. Также есть гибкая система скидок со студенческой картой на путешествия и развлечения»

Прекрасно предсталены были столовые

«Как правило, в большинстве общежитий уже есть туалет, ванна, кухня, шкаф и доступ в интернет.»

Видимо, в некоторые туалет желательно привезти с собой.

А ещё орфография, а ещё неправильно понятое, а ещё пропущенное – гррррррр



Вот обозлюсь и не зачту гаду, – как там у Тэффи – «меня уже давно раздражает, когда кувыркают русскую речь».

Date: 2008-01-10 04:30 pm (UTC)
From: [identity profile] aguti.livejournal.com
Столовые и туалеты - это да :) Но в этих фразах я споткнулась, пытаясь заменить :)

Date: 2008-01-10 04:38 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Я их без контекста привела. Поэтому. Надо было объяснить, что существует одинаковая в разных странах шкала оценок, что выьираются реальные ситуации, пригодные для обучения, и что в резюме полезно писать об участии в проектах.

Date: 2008-01-10 04:49 pm (UTC)
a_p: (Default)
From: [personal profile] a_p
Я тоже уточню: трудность перевода возникает у некоторых не оттого, что они не могут объяснить чего-то по-русски, а оттого, что им кажется, что сказать это надо таким специальным деловым языком.

Date: 2008-01-10 05:07 pm (UTC)
From: [identity profile] quichenotte.livejournal.com
И оттого, что переводчик -- это отдельная профессия.

Date: 2008-01-10 05:18 pm (UTC)
a_p: (Default)
From: [personal profile] a_p
Да, конечно, как и писатель.
Но, с другой стороны, я вот совсем не переводчик, а когда анекдоты про Ржевского по-французски рассказываю, слушатели смеются (над анекдотами, не над переводом!). А вот с деловыми документами - трудности. Причём я их и просто по-русски затрудняюсь писать (а комментить ЖЖ - нет, не затрудняюсь, хотя не всегда ясно получается : )).

Date: 2008-01-10 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] quichenotte.livejournal.com
Деловые-то документы мне тоже по-французски легче писать. Я сразу по-французски и сочиняю. Получается естественнее. Но тут-то перевод сайта. Хотя тут тоже на самом деле буквально не переведешь. Нельзя. Но в нынешней Московии ужасное качество текстов такого плана.

Date: 2008-01-10 05:44 pm (UTC)
a_p: (Default)
From: [personal profile] a_p
У меня это зашло ещё дальше: я (на работе) разговариваю в основном по-французски, пишу - по-английски, а читать (ЖЖ) предпочитаю по-русски. Боюсь, что написать какой-нибудь рабочий документ по-русски у меня выйдет хуже, чем по-английски, хотя вообще я русским лучше владею.

Date: 2008-01-11 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] quichenotte.livejournal.com
Мне много лет подряд вообще не приходилось писать по-русскию И говорить, впрочем, тоже.

Date: 2008-01-10 08:01 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Никакого отношения к переводу эта история не имеет. Речь идёт не о понимании французского или английского текста, а исключительно об умении сносно выражаться на родном языке.

Date: 2008-01-11 07:56 am (UTC)
From: [identity profile] quichenotte.livejournal.com
Неправда. И ты сама это прекрасно понимаешь: одно дело, сочинить текст на родном языке на заданную тему, а другое -- перевести. И если человек понимает текст на иностранном языке, это совсем не значит, что он сможет его перевести.

Date: 2008-01-11 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Я про Фому, а ты, как часто бывает, про Ерёму. Понимание текста на иностранном языке тут ни при чём. Эта история про владение письменным родным. И это всё, что в данном случае интересно.

Желательно, чтоб нельзя было выйти из института с этим уровнем родного языка.

Засим предлагаю прекратить спор за его явной бессмысленностью.

Date: 2008-01-11 01:55 pm (UTC)
From: [identity profile] quichenotte.livejournal.com
Нет уж, про понимание текста говорила ты, а не я. Владение родным языком -- это только необходимая составляющая. Сколько угодно есть людей, которые владеют своим, понимают чужой, а при переводе выдают такое!

Date: 2008-01-11 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
опять 25. Про понимание текста я говорила ВДОБАВОК. В графе, "а кроме того".

Люди, которые в письменном тексте (несущественно, переводном или нет), выдают такое, не должны получать зачётов. Вот и всё.

Date: 2008-01-11 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] quichenotte.livejournal.com
Само собой разумеется, что не должны, но не зачетов вообще, а за данную плохую работу.

Date: 2008-01-11 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Несомненно. Двойку по физкультуре ставить не надо. И по труду.

Date: 2008-01-10 05:12 pm (UTC)
From: [identity profile] alicebrown.livejournal.com
Ну ежели считать, что есть какой-то специальный деловой язык, то и получится ерунда, полная. Как у этого студента.

Date: 2008-01-10 05:23 pm (UTC)
a_p: (Default)
From: [personal profile] a_p
Вот вы и разъяснили причину моих затруднений с деловыми документами! Я-то совершенно уверен, что деловой язык существует.

Date: 2008-01-10 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] alicebrown.livejournal.com
Ой, не знаю! Лестно, конечно, спасибо.
Думаю, что есть какие-то специальные обороты в деловой переписке и общении, но не более. Я просто сама прошла через осознание того, что нет никакого делового языка. Это как в обыденной речи, есть некие клише: Доброе утро! Благодарю Вас! Не подскажете ли как пройти на улицу... и так далее. Когда их усваиваешь, то потом все просто. А клише в деловой переписке и общении применимы в начале и в конце письма, разговора, переговоров, а середина должна быть наполнена смыслом.

Примерно так, простите за многословие.

Date: 2008-01-10 05:41 pm (UTC)
a_p: (Default)
From: [personal profile] a_p
Ну, например, в деловом режиме вместо "чтобы инструмент лучше работал, нужно то-то и то-то" почему-то неудержимо тянет написать "для повышения качества работы инструмента необходимо то-то и то-то". А если конструкция чуть посложнее - всё, начинается ужас-ужас.

Причём понятно, что лучше написать по-простому, но удержаться невозможно. (Как журналистам в "Золотом телёнке" от изложения старинных легенд и покупки тюбетеек).

Date: 2008-01-10 05:45 pm (UTC)
From: [identity profile] alicebrown.livejournal.com
Знаю, знакомо. Отучило общение с иностранными коллегами по работе. Главное, самому не поддаваться на усложнение конструкций в деловом письме. Кажется, что так будешь выглядеть умнее, ан нет! Раздается звонок и иностранный коллега спрашивает: А что собственно ты хотела написать, не понял я ничегошеньки!

Date: 2008-01-10 08:06 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Не просто лучше, а прям хорошо. Так пряитно читать человеческим языком написанные инструкции, и понятней намного!

Date: 2008-01-10 08:04 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Совершенно с Вами согласна. Существвует безобразная идея, что статьи и инструкции надо писать на каком-то безобразныом нечитаемом язке. Кстати, лучше всего с этой точки зрения обстоят дела по-английски.

Date: 2008-01-10 08:12 pm (UTC)

Date: 2008-01-10 07:58 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
И не надо

January 2023

S M T W T F S
1 234567
89101112 13 14
151617 1819 2021
222324252627 28
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 6th, 2025 09:55 am
Powered by Dreamwidth Studios