Entry tags:
Опять из истории AI (ИИ уж совсем несолидно звучит)
После запуска спутника в 1957-ом году американский National Research Council начал финансировать группу, которая должна была заниматься машинным переводом на английский русских научных статей - просто при помощи электронного словаря. Слово за слово!
Вот тут я отпала - я была уверена, что грамматики context free - дело давнее, что столь же давно известно, что живой язык - не context free. Но они-то даже какую-нибудь слабенькую context-free грамматику не попытались придумать. Уму непостижимо.
Представить себе, что кто-нибудь в здравом уме и твёрдой памяти начнёт переводить слово за слово...
Я, конечно, знаю, что примерно в это же время астроном Дрейк придумал, как разговаривать с марсианами. Очень просто - посылаешь им рисунок человечка и формулу Эйнштейна. При этом число сигналов должно равняться произвелению двух простых чисел.
Догадливый марсианин раскладывает число на два простых множителя, рисует сетку - и получает картинку из единичек и нулей.
За неимением марсиан Дрейк посылал сигналы коллегам...
Но по-моему, про перевод - круче!
Так вот денежки на этот проект National Research Council давал до 66-года, лет, соответственно, восемь.
Вот тут я отпала - я была уверена, что грамматики context free - дело давнее, что столь же давно известно, что живой язык - не context free. Но они-то даже какую-нибудь слабенькую context-free грамматику не попытались придумать. Уму непостижимо.
Представить себе, что кто-нибудь в здравом уме и твёрдой памяти начнёт переводить слово за слово...
Я, конечно, знаю, что примерно в это же время астроном Дрейк придумал, как разговаривать с марсианами. Очень просто - посылаешь им рисунок человечка и формулу Эйнштейна. При этом число сигналов должно равняться произвелению двух простых чисел.
Догадливый марсианин раскладывает число на два простых множителя, рисует сетку - и получает картинку из единичек и нулей.
За неимением марсиан Дрейк посылал сигналы коллегам...
Но по-моему, про перевод - круче!
Так вот денежки на этот проект National Research Council давал до 66-года, лет, соответственно, восемь.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Просто сложность (моделирования) естественного языка -- она как бы не там (не в ту сторону от чистого context-free). Вообще, один из главных шоков последних лет -- насколько самая тупая и прямолинейная статистика справляется с классическими задачами автоматического анализа текста лучше, чем детальные и "умные" формальные грамматики. Т.е. люди, настроенные на приложения, в генеративные модели уже не играют, насколько я понимаю.
no subject
no subject
Где длиннее -- я имела в виду вполне тривиальный взгляд. Ну, например, связывание переменных в естественном языке возможно только очень локальное.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А ты к нам в субботу собираешься под ёлку?
А ещё мы сегодня с Каплуновским, который вот-вот прилетит, с Сасмок и с Грином устрицы будем есть. Не соблазняет?
no subject
no subject
no subject
no subject
(Уж не знаю, насколько это правда, но вполне верится.)
Машине предложили перевести предложение из Библии:
The flesh is weak, but the spirit is strong.
В результате получили что-то вроде «Мясо протухло, а спирт крепкий».
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Была такая серия книжек - "Язык и мышление", в одном из выпусков я всё это и читала. Другой был про разницу языковой картины мира у разных народов.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Ещё одно давнее: Когда шголый кондуктор входит в трамвай, происходит короткое замыкание.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
(отдельно правило небось написали для этой фразы)
no subject
no subject
no subject
С добавкой дальневосточных языков получается The meat is weak person, but the brains are strong
no subject
no subject
no subject
Сразу странным показалось, что это они из Библии фразу взяли - для космических-то технологий.
no subject