mbla: (Default)
[personal profile] mbla
После запуска спутника в 1957-ом году американский National Research Council начал финансировать группу, которая должна была заниматься машинным переводом на английский русских научных статей - просто при помощи электронного словаря. Слово за слово!

Вот тут я отпала - я была уверена, что грамматики context free - дело давнее, что столь же давно известно, что живой язык - не context free. Но они-то даже какую-нибудь слабенькую context-free грамматику не попытались придумать. Уму непостижимо.

Представить себе, что кто-нибудь в здравом уме и твёрдой памяти начнёт переводить слово за слово...

Я, конечно, знаю, что примерно в это же время астроном Дрейк придумал, как разговаривать с марсианами. Очень просто - посылаешь им рисунок человечка и формулу Эйнштейна. При этом число сигналов должно равняться произвелению двух простых чисел.

Догадливый марсианин раскладывает число на два простых множителя, рисует сетку - и получает картинку из единичек и нулей.

За неимением марсиан Дрейк посылал сигналы коллегам...

Но по-моему, про перевод - круче!

Так вот денежки на этот проект National Research Council давал до 66-года, лет, соответственно, восемь.

Date: 2005-12-20 09:56 pm (UTC)
From: [identity profile] moonshee.livejournal.com
Бородатая история про то, почему в 66-м году прикрыли эти исследования.
(Уж не знаю, насколько это правда, но вполне верится.)
Машине предложили перевести предложение из Библии:
The flesh is weak, but the spirit is strong.
В результате получили что-то вроде «Мясо протухло, а спирт крепкий».

Date: 2005-12-20 10:12 pm (UTC)
From: [identity profile] lena-shagina.livejournal.com
Чистая правда. Я думаю, что этот эксперимент можно с таким же успехом повторить на современных машинных переводчиках.

Date: 2005-12-20 10:54 pm (UTC)
From: [identity profile] moonshee.livejournal.com
У меня один студент есть (если этого молодого человека можно так назвать:(), который домашние переводы с помощью какой-то программы делает. Результат феерический - невозможно понять, на каком языке это написано. Тушите свет:(

Date: 2005-12-20 11:01 pm (UTC)
From: [identity profile] lena-shagina.livejournal.com
Вот-вот, с тех пор как Пентагон в шестидесятые годы финансирование прекратил, мы никуда особо сильно в этом направлении не ушли. А тест-то был, прямо скажем, дурацкий -- не Библию же Пентагон транслировать собирался. В узких технических областях (так, чтобы мясо с плотью не путать) прогресс вполне возможен.

Date: 2005-12-20 11:36 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
В общем, да.

Date: 2005-12-20 11:36 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Вот я только что выше мой любимый пример привела.

Date: 2005-12-21 10:29 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Ой, не выше, а непосредственно ниже http://www.livejournal.com/users/mbla/161527.html?replyto=5180407

Date: 2005-12-20 11:35 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Мой любимый перевод - это протащенный два раза через машинного переводчика "Сижу за решёткой в темнице сырой" - там кровавое продовольствие появляется.

Date: 2005-12-21 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] moonshee.livejournal.com
Что-то жуткое там выходит, а точно не помню.

Была такая серия книжек - "Язык и мышление", в одном из выпусков я всё это и читала. Другой был про разницу языковой картины мира у разных народов.

Date: 2005-12-21 11:33 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Это там где про термины для снега?

Date: 2005-12-21 11:53 am (UTC)
From: [identity profile] moonshee.livejournal.com
Да, про снег и песок там точно было, но это затёртый пример. Книги, кажется, начала 90-х.

Date: 2005-12-21 12:26 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Угу. Этот пример, кажется, даже в "Науку и жизнь" попадал.

Date: 2005-12-20 11:34 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Историю знаю, но не уверена, что есть прямая связь - там всё же с русского переводили, хотя, в общем, один чёрт.

Date: 2005-12-20 11:44 pm (UTC)
From: [identity profile] lena-shagina.livejournal.com
Нет, там был двойной перевод -- второй для проверки (генерал-то русский оценить не мог).

Date: 2005-12-20 11:56 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Ну да, конечно.

Ещё одно давнее: Когда шголый кондуктор входит в трамвай, происходит короткое замыкание.

Date: 2005-12-21 08:01 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-ivanovich.livejournal.com
Сколь я помню, это было "Голый кондуктор бегает над трамваем"....

Date: 2005-12-22 12:26 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Вообще-то он, конечно, бегает над трамваем, трудно отрицать.

Date: 2005-12-22 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] kot-ivanovich.livejournal.com
Конечно, бегает. Какие такие претензии к честной компушке, которая старалась, переводила, я лично не понимаю.

Date: 2005-12-22 10:29 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Вечно люди несправедливы и к тому же невнимательны.

Date: 2005-12-21 10:34 am (UTC)
From: [identity profile] the-bliu-rabbit.livejournal.com
Babelfish.altavista.com: Плоть слаба, но дух сильн.
(отдельно правило небось написали для этой фразы)

Date: 2005-12-21 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] the-bliu-rabbit.livejournal.com
Перевод на английский фразы "мясо протухло" темже babelfish: Meat protukhlo

Date: 2005-12-21 07:53 pm (UTC)
From: [identity profile] lena-shagina.livejournal.com
Блеск...

Date: 2005-12-21 07:32 pm (UTC)
From: [identity profile] syarzhuk.livejournal.com
Lost in Translation (http://www.tashian.com/multibabel/) говорит: The meat is weak person, but the alcohol is strong

С добавкой дальневосточных языков получается The meat is weak person, but the brains are strong

Date: 2005-12-22 12:28 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Хорошо! :-)

Date: 2005-12-22 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] kot-ivanovich.livejournal.com
Я эту историю слышал (от аспиранта CS в Berkeley, вполне внушающего доверие) в несколько другой редакции и вот решил нагуглить как это было на самом деле. Какое разочарование: "The whisky was invisible", or Persistent myths of MT...

Date: 2005-12-22 09:48 am (UTC)
From: [identity profile] moonshee.livejournal.com
Эх:( Не зря я сомневалась.
Сразу странным показалось, что это они из Библии фразу взяли - для космических-то технологий.

Date: 2005-12-22 10:40 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Да, разочарование :-))

February 2026

S M T W T F S
12345 67
89 1011121314
151617 18192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 21st, 2026 08:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios