mbla: (Default)
[personal profile] mbla
Не могу никак себе объяснить - почему что-то выхватывается взглядом и оказывается, пусть в голове, картиной или фотографией - а рядом ничуть не хуже - проходит по касательной, не задевает, умирает, не оттуда, незачем.

Вот сегодня в брасри за ланчем - мужик в грубом свитере - серо-красном. Газета, блестят очки, локти крепко на столе, стакан резкого красного вина. За ним зеркало, туда уходит ряд круглых ламп. Что-то такое из экспрессионизма. Из Кирхнера?

Почему-то вчера бормоталось "Il pleure dans mon cœur comme il pleut sur la ville".

Никогда не бормочутся у меня французские стихи. Песни - другое дело.

Мы недавно посмотрели очередной диск с Брассенсом (полный Брассенс - подарок мне ко дню рожденья трёхлетней давности - вот так мы кино смотрим), очень любимым. Там интервью с ним какой-то бельгийской журналистки. У Брассенса глаза такие хитрущие и при этом внушающие доверие - он говорил про то, что в детстве мама ему много пела, и что если б вместо песен были бы стихи, может быть, он бы поэтом сделался. И глаза масляные стали, правда, иронические всё ж.

По мне Брассенс - лучший из французских поэтов. Кто ещё так же естественен, откровенен, в высшей степени живой неожиданный, и абсолютная зримость и вкус самых простых слов.

"il pleure dans mon cœur comme il pleut sur la ville" - интересно, почему Пастернак и Эренбург взялись за самую непереводимую вещь Верлена, и как проскочили через эту строчку - оба крайне неудачно - оба, даже не остановившись.

Тут и вправду никак. Ну, нет по-русски оборота - дождит. И не звучит плач как дождь.

"И в сердце растрава. И дождик с утра. Откуда бы, право, такая хандра?." - никакого отношения к протяжной гнусавости Верлена - к тому, что в сердце, как в городе. У Верлена уж никакого тебе дачного дождика.

"Что же это значит, если сердце плачет" - того не легче - ну какая же тут "Quelle est cette langueur qui pénètre mon cœur ?".

Французские стихи вообще плохо, на мой взгляд, поддаются. По многим причинам. То, что по-французски естественно, по-русски часто получается банально.

"Et la mer efface sur le sable les pas des amants désunis". Ну как это по-русски - когда и этих длинных отливов не бывает, когда нету этих ползущих волн, этих обнажающихся длинных пляжей - так сильно тут завязано на пейзаж... Впрочем, это уже про другое, другой вечно меня царапающий вопрос - стихи и личный опыт - отдельная тема...
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

February 2026

S M T W T F S
12345 67
89 1011121314
151617 18192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 19th, 2026 05:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios