Топонимика. А ещё литература.
Jan. 18th, 2024 04:49 pmVillejuif, где расположен наш кампус, вовсе не «еврейский город», евреи совсем ни при чём. Там стояла в галло-римские времена вилла, принадлежавшая некоему Жувеусу.
В Choisy-le-roi никто никогда не выбирал короля. Попросту в 1739-ом Людовик 15-ый прикупил замок Шуази и назвал деревню при замке Choisy-le-roi.
Но ещё больше меня поразило, что на Plateau de Millevaches никакой тысячи коров не наблюдается. Вообще это плато славится отнюдь не коровами, а лесом и тем, что оно очень малонаселённое. Там два самых малонаселённых департамента располагаются – Corrèze и Creuse. Мы тысячу раз проезжали через это плато по дороге в Дордонь, и я всегда задавалась вопросом: а при чём тут коровы? Но сдуру ни разу не спросила у Гугла. Наконец узнала в чём дело, благодаря тому, что Машка для радости перевела очень неплохую книжку современного француза Кристиана Синьоля (Christian Signol, «Au coeur des forêts»).
Машка утверждает, что это я ей посоветовала Синьоля, когда она искала, что бы такое по-французски почитать. Я об этом совершенно забыла, Синьоля точно не читала и, мне казалось, никогда о нём и не слышала. Вероятно, на самом деле, я всё-таки услышала о нём в какой-нибудь литературной передаче по France Culture, посоветовала его Машке, а потом совершенно о нём забыла. А Машке он понравился, и она его перевела.
И вот мы его редактировали. Книжка меня увлекла, и сразу захотелось понять, где же действие происходит. Главный герой, от лица которого повествование, живёт в лесу на плато, которого он не называет, владеет лесом и производит самые разные лесные работы – от посадок до вырубки. Его отец от простого лесоруба поднялся до вполне обеспеченного лесовладельца, работающего в лесу наравне с наёмными работниками. По каким-то мелькнувшим географическим названиям я установила, что плато – это plateau de Millevaches. Машка очень удивилась – откуда в лесу тысяча коров, и тут я наконец полезла в Гугл. И выяснилось, что по-окситански vacca – это вовсе не корова, а источник (вероятно, преобразованная aqua). Плато тысячи источников – это совсем другое дело. Впрочем, и в этой интерпретации уверенности нет, потому что есть и другое объяснение, исходящее из кельтского (кельты ведь повсюду в Европе жили). А во Франции назывались они «наши предки галлы». Так вот по-галльски melo это гора, а vacuo – пустое пространство.
Ну, и всё-таки, всё-таки не обошлось и без коров. Одна пастушка в незапамятные времена пасла на этом плато немалое стадо коров. И вдруг встречает – кто бы мог подумать – не какого-нибудь мелкого беса, или чёрта умеренного достоинства, нет, самого дьявола. Ну, пастушка и решила откупиться от него коровами, тем более, что из-за грозы они с испугу разбежались по плато. Зачем дьяволу коровы, да ещё в таком количестве, история умалчивает. Но он, однако, согласился от пастушки отстать, а вот коровок-бедолаг превратил в разбросанные там-сям куски гранита.
Так что каждый может на свой вкус проинтерпретировать славное название. Я, наверно, за тысячу источников – ручьёв, речек и рек на этом гранитном плато сколько хочешь.
А если про книжку, действие которой там происходит, – очень её советую – во всяком случае тем, для кого лес – волшебное слово, и кто тоскует по современным книжкам о людях – не взгляд и нечто, не борьба идей, не миф, не фэнтези, не детектив, а про людей, которые, как известно, живут, страдают и умирают, но ещё и радуются, трудятся, размышляют, вспоминают, любят друг друга…
Машка очень даже славно её перевела. И когда мы её окончательно оближем, то засунем в сеть, на Флибусту, или на васькином сайте, где есть и моя страничка, сделаем и машкину, или и туда и сюда.
В Choisy-le-roi никто никогда не выбирал короля. Попросту в 1739-ом Людовик 15-ый прикупил замок Шуази и назвал деревню при замке Choisy-le-roi.
Но ещё больше меня поразило, что на Plateau de Millevaches никакой тысячи коров не наблюдается. Вообще это плато славится отнюдь не коровами, а лесом и тем, что оно очень малонаселённое. Там два самых малонаселённых департамента располагаются – Corrèze и Creuse. Мы тысячу раз проезжали через это плато по дороге в Дордонь, и я всегда задавалась вопросом: а при чём тут коровы? Но сдуру ни разу не спросила у Гугла. Наконец узнала в чём дело, благодаря тому, что Машка для радости перевела очень неплохую книжку современного француза Кристиана Синьоля (Christian Signol, «Au coeur des forêts»).
Машка утверждает, что это я ей посоветовала Синьоля, когда она искала, что бы такое по-французски почитать. Я об этом совершенно забыла, Синьоля точно не читала и, мне казалось, никогда о нём и не слышала. Вероятно, на самом деле, я всё-таки услышала о нём в какой-нибудь литературной передаче по France Culture, посоветовала его Машке, а потом совершенно о нём забыла. А Машке он понравился, и она его перевела.
И вот мы его редактировали. Книжка меня увлекла, и сразу захотелось понять, где же действие происходит. Главный герой, от лица которого повествование, живёт в лесу на плато, которого он не называет, владеет лесом и производит самые разные лесные работы – от посадок до вырубки. Его отец от простого лесоруба поднялся до вполне обеспеченного лесовладельца, работающего в лесу наравне с наёмными работниками. По каким-то мелькнувшим географическим названиям я установила, что плато – это plateau de Millevaches. Машка очень удивилась – откуда в лесу тысяча коров, и тут я наконец полезла в Гугл. И выяснилось, что по-окситански vacca – это вовсе не корова, а источник (вероятно, преобразованная aqua). Плато тысячи источников – это совсем другое дело. Впрочем, и в этой интерпретации уверенности нет, потому что есть и другое объяснение, исходящее из кельтского (кельты ведь повсюду в Европе жили). А во Франции назывались они «наши предки галлы». Так вот по-галльски melo это гора, а vacuo – пустое пространство.
Ну, и всё-таки, всё-таки не обошлось и без коров. Одна пастушка в незапамятные времена пасла на этом плато немалое стадо коров. И вдруг встречает – кто бы мог подумать – не какого-нибудь мелкого беса, или чёрта умеренного достоинства, нет, самого дьявола. Ну, пастушка и решила откупиться от него коровами, тем более, что из-за грозы они с испугу разбежались по плато. Зачем дьяволу коровы, да ещё в таком количестве, история умалчивает. Но он, однако, согласился от пастушки отстать, а вот коровок-бедолаг превратил в разбросанные там-сям куски гранита.
Так что каждый может на свой вкус проинтерпретировать славное название. Я, наверно, за тысячу источников – ручьёв, речек и рек на этом гранитном плато сколько хочешь.
А если про книжку, действие которой там происходит, – очень её советую – во всяком случае тем, для кого лес – волшебное слово, и кто тоскует по современным книжкам о людях – не взгляд и нечто, не борьба идей, не миф, не фэнтези, не детектив, а про людей, которые, как известно, живут, страдают и умирают, но ещё и радуются, трудятся, размышляют, вспоминают, любят друг друга…
Машка очень даже славно её перевела. И когда мы её окончательно оближем, то засунем в сеть, на Флибусту, или на васькином сайте, где есть и моя страничка, сделаем и машкину, или и туда и сюда.