Kazuo Ishiguro, «A pale view of hills»
Oct. 31st, 2008 03:13 pmПервая его книга.
Если учесть, что из Японии в Англию Ишигуро увезли в 6 лет, и что он мой ровесник, получается, что написана она с родительских слов.
При этом удивительное ощущение достоверности.
Переплетение двух реальностей – послевоенного после бомбы Нагасаки и английской провинции лет через 30 после того.
Женщина – одна после смерти мужа в пустом доме в Англии – вспоминает себя в Нагасаки.
Тогда у неё был другой муж, сын её школьного учителя – из тех самых учителей предвоенных-военных лет, которые объясняли детям, что священный долг японцев умирать за славу и величие самой великой на свете родины, из тех, по чьим доносам в тюрьме оказывались учителя, не воспитывавшие патриотического долга. Этот учитель приютил её после того, как её семья погибла. Ритуальный танец почтительности детей к родителям, жены к родителям мужа, ученицы к учителю, за которым, как ни странно, нет отчуждённости – и за почтительными словами отчётливое право на иронию. У пенсионера-учителя на глазах рушатся его жизненные основы – чудовищные омерзительные основы – и остаётся – его одиночество, прожитая жизнь и беззащитность.
Тогдашний муж героини – преуспевающий молодой менеджер, которому большого дела нет до проблем отца. Перевёрнута страница.
Описание жизни в послевоенной Японии – штриховое обозначение времени и места.
Суть книжки – слияние двух историй – героини и её давней соседки по Нагасаки.
У соседки муж погиб и осталась дочка – одинокая девочка, жизнь которой выстраивается вокруг кошки с котятами.
Соседка цепляется за американского солдата, обещающего увезти их с дочкой в Америку.
Героиня, выйдя замуж за английского журналиста, уезжает с дочкой от первого брака в Англию.
Героиня и её соседка – это одна и та же женщина? Не знаю, решил ли Ишигуро для себя этот вопрос.
Две девочки-дочки переходят одна в другую. Да и вид на холмы – откуда?
В книге очень сильна условность, как в античных трагедиях – поступок, за которым следует неотвратимость расплаты.
Перед отъездом в Америку мать девочки топит в реке котят, девочка убегает из дому, и читатель уверен, что эта маленькая девочка бросится в ту самую реку – неотвратимость ощущается физически.
Но одна девочка подменяется другой, и героиня, вышедшая замуж за англичанина, разговоривает не с соседской дочкой, а с собственной, уговаривая её ехать в Англию.
Расплата за котят следует с неотвратимостью – через 20 лет... Это дочка героини кончает жизнь самоубийством.
Я сегодня вспомнила эту книжку, прочитанную месяца два назад, когда шла с мокрыми ногами под безнадёжным дождём и глядела под ноги на огромные коричневые листья платанов, вверх на сочащуюся серую небесную тряпку, на мокрые розы над забором – a pale view of hills – книга о расплате...
Если учесть, что из Японии в Англию Ишигуро увезли в 6 лет, и что он мой ровесник, получается, что написана она с родительских слов.
При этом удивительное ощущение достоверности.
Переплетение двух реальностей – послевоенного после бомбы Нагасаки и английской провинции лет через 30 после того.
Женщина – одна после смерти мужа в пустом доме в Англии – вспоминает себя в Нагасаки.
Тогда у неё был другой муж, сын её школьного учителя – из тех самых учителей предвоенных-военных лет, которые объясняли детям, что священный долг японцев умирать за славу и величие самой великой на свете родины, из тех, по чьим доносам в тюрьме оказывались учителя, не воспитывавшие патриотического долга. Этот учитель приютил её после того, как её семья погибла. Ритуальный танец почтительности детей к родителям, жены к родителям мужа, ученицы к учителю, за которым, как ни странно, нет отчуждённости – и за почтительными словами отчётливое право на иронию. У пенсионера-учителя на глазах рушатся его жизненные основы – чудовищные омерзительные основы – и остаётся – его одиночество, прожитая жизнь и беззащитность.
Тогдашний муж героини – преуспевающий молодой менеджер, которому большого дела нет до проблем отца. Перевёрнута страница.
Описание жизни в послевоенной Японии – штриховое обозначение времени и места.
Суть книжки – слияние двух историй – героини и её давней соседки по Нагасаки.
У соседки муж погиб и осталась дочка – одинокая девочка, жизнь которой выстраивается вокруг кошки с котятами.
Соседка цепляется за американского солдата, обещающего увезти их с дочкой в Америку.
Героиня, выйдя замуж за английского журналиста, уезжает с дочкой от первого брака в Англию.
Героиня и её соседка – это одна и та же женщина? Не знаю, решил ли Ишигуро для себя этот вопрос.
Две девочки-дочки переходят одна в другую. Да и вид на холмы – откуда?
В книге очень сильна условность, как в античных трагедиях – поступок, за которым следует неотвратимость расплаты.
Перед отъездом в Америку мать девочки топит в реке котят, девочка убегает из дому, и читатель уверен, что эта маленькая девочка бросится в ту самую реку – неотвратимость ощущается физически.
Но одна девочка подменяется другой, и героиня, вышедшая замуж за англичанина, разговоривает не с соседской дочкой, а с собственной, уговаривая её ехать в Англию.
Расплата за котят следует с неотвратимостью – через 20 лет... Это дочка героини кончает жизнь самоубийством.
Я сегодня вспомнила эту книжку, прочитанную месяца два назад, когда шла с мокрыми ногами под безнадёжным дождём и глядела под ноги на огромные коричневые листья платанов, вверх на сочащуюся серую небесную тряпку, на мокрые розы над забором – a pale view of hills – книга о расплате...
no subject
Date: 2008-10-31 02:37 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-31 02:38 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-31 03:00 pm (UTC)Всё никак не мог вспомнить, кому из моих русскоговорящих друзей эта книга не понравилась. Сейчас вспомнил - он читал её по-русски. А, думаю, перевод убил то, что мне особенно нравилось в раннем Исигуро: описание одной культуры языком другой.
А ещё в этой книге есть одно из моих любимых мест вообще из всего, что я когда-либо прочитал, это когда героиня переехала в Англию и всё оказалось так, как она себе представляла.
no subject
Date: 2008-10-31 03:02 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-31 03:11 pm (UTC)Теоретически он, мне кажется, должен быть переводим - ну, то есть я не вижу принципиальной непереводимости, но только если перевести очень хорошо. Да-да, замечательное место.
no subject
Date: 2008-10-31 03:15 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-31 03:16 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-31 03:17 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-31 03:32 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-31 03:34 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-31 03:40 pm (UTC)The Unconsoled - моё упущение, именно этот роман пока не читала.
Зато очень люблю The Remains of the Day.
no subject
Date: 2008-10-31 04:06 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-31 04:07 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-31 04:08 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-31 05:16 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-31 07:30 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-31 11:16 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-01 12:43 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-02 12:23 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-02 02:17 am (UTC)Как дождь на улице - всегда ноги мокрые.
no subject
Date: 2008-11-02 01:30 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-03 01:00 am (UTC)Не знаю почему.
no subject
Date: 2008-11-03 08:33 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-04 01:41 am (UTC)Что скажут, интересно?
Хотя, скорее всего, ничего не скажут: привыкли уже к моим выходкам...
no subject
Date: 2008-11-04 09:09 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-04 12:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-04 12:14 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-04 12:20 pm (UTC)Шёл я лесом. видел беса,
Бес в еловых сапогах,
Сам сосновый, хуй дубовый,
Пизда рыжая в зубах!
Так вот это и был лесовик!!!
no subject
Date: 2008-11-04 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-04 12:34 pm (UTC)На одних копытах.
no subject
Date: 2008-11-05 10:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 10:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-06 06:05 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-06 06:26 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-09 01:21 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-09 01:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-09 01:58 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-09 02:00 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-10 10:19 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-10 11:17 am (UTC)Как без профсоюзного значка!
no subject
Date: 2008-11-11 12:17 am (UTC)