mbla: (Default)
[personal profile] mbla
Это статья отсюда

Русские писатели постучались к Туркменбаши

Карен ГАЗАРЯН


Поэты Евгений Рейн, Игорь Шкляревский и Михаил Синельников написали письмо Туркменбаши с предложением перевести на русский язык его стихи. К инициативе подключился главный редактор "Знамени" Сергей Чупринин. Он предложил не останавливаться на достигнутом и издать еще сборник лучших туркменских поэтов всех времен. Это должно польстить Ниязову. Сборник хорошо, а два лучше: тронутый Туркменбаши в долгу не останется.

Чтобы Туркменбаши поскорее соглашался, Рейн, Шкляревский и Синельников объяснили ему, кто они такие - на тот случай, если великий поэт далеко видит собратьев по цеху. "Издание Вашей книги нам представляется в переводах лучших русских мастеров слова, которые еще остались, хотя их уже немного", - говорится в письме. С одной стороны, Рейн, Шкляревский и Синельников намекают Туркменбаши, что, будь сегодня живы Ахматова, Пастернак, Мандельштам и Бродский, то и они с радостью приняли бы участие в переводах. С другой стороны, ныне здравствующие переводчики призывают Туркменбаши не тянуть с ответом. Ибо русская литература в опасности. "Сегодня литература теряет свою прежнюю силу, - бьют в набат инженеры человеческих душ. - В такое время издание книги Ваших стихотворений на русском языке поднимет значимость поэзии". Возвышенные, прекраснодушные Рейн, Шкляревский и Синельников нашли выход. Перевести стихи Туркменбаши на русский - и грядет новый Ренессанс, закатившееся солнце русской поэзии выкатится обратно и вернет русской литературе ее историческую роль - учительскую, просветительскую, мессианскую. Сегодня как никогда нам вновь необходимо "наше все": на дворе, милые, у нас тысячелетье такое же мрачное, как при Николае I - с цензурой, аракчеевщиной, всякая свободная мысль удушается, всякое живое слово глохнет, не найдя даже слабого отзвука...

Но тут-то мастера русского слова несколько сбились. Просчитались немного. Прочтя эти строки, Туркменбаши может удивиться и даже рассердиться. Какое ему, собственно, дело до русской литературы? Никакого. А в его родной Туркмении с литературой все хорошо. В Туркмении, где Туркменбаши не так давно получил главную туркменскую международную литературную премию им. Махтумкули, с литературой дела обстоят не хуже, чем с советским языкознанием в 1949 году. Если Туркменбаши и в самом деле подумает что-нибудь в этом роде, тогда дело русской литературы швах.

Надо было иначе написать. Надо было написать, что Рейн, Шкляревский и Синельников прекрасно понимают, что Туркменбаши очень скучно и в буквальном смысле слова нечем себя занять. Что в поисках какого-нибудь интересного дела он уже разводил лошадей, арестовывал и расстреливал оппозиционеров, запрещал оперу с балетом, выдумал особое туркменское летоисчисление, написал сначала первый том "Рухнамы", потом второй том "Рухнамы", а все равно скучно. Маловато королевство, разгуляться негде. Разве что внутренняя эмиграция остается - дело, хорошо знакомое большим русским поэтам. Туркменбаши едва так не поступил, решил уйти на пенсию, чтобы писать стихи в покойной тиши, удалясь от людей и от дел: на рассохшейся скамейке - старый Плиний, дрозд щебечет в шевелюре кипариса. Но его не отпустили на пенсию. И теперь на помощь пришли русские писатели - пришли как избавление, нежданно-негаданно. Они переведут его стихи на великий и могучий русский, чтобы все видели: поэтический гений Туркменбаши не менее, а еще более велик и могуч. Пока что это знают только Рейн, Шкляревский и Синельников. Откуда они это знают, сказать трудно: ведь ни одно стихотворение еще не переведено. Вряд ли они выучились читать по-туркменски. Хотя всякое может быть, нет предела возможностям русских писателей. Как сказал Игорь Губерман, если надо, язык суахили, сложный звуком и словом обильный, чисто выучат внуки Рахили и фольклор сочинят суахильный.

15.12.2004

Date: 2005-01-21 12:28 pm (UTC)
From: [identity profile] tacitus-verus.livejournal.com
"будь сегодня живы Ахматова, Пастернак, Мандельштам и Бродский, то и они с радостью приняли бы участие в переводах"... причем, заметим, расталкивая друг дружку локтями. Смешно и гадосссстно.

Date: 2005-01-21 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com
Ахматова взяла бы заказ, а это подстрочникоедское джамбулирование выполнил бы А.Найман за неё. Как было с Леопарди и корейцами. Мандельштам бы тихо исчез и отказался. Но его,я понятно, никогда не видел. Так. предполагаю. Пастернак.... Не знаю, хотя у него дважды был в гостях, но не понял его.Непроницаемый человек.
А вот Бродский громко послал бы на хуй всех . Ручаюсь, его-то я знал неплохо. И своего "друга и учителя" то бишь Рейна он послал бы ещё дальше....
Ведь "сироты ахматовские" все кроме И.Б на самом деле не поэты... Рейн - рассказчик, баюн. Неплохой. А Найман перевёл по подстрочнику трубадуров, а потом и до того писал только чушь. Да и в свечкодуи подался...
Только Бобышев скромноый, но всё же стихотворец...

:)))

Date: 2005-01-21 03:17 pm (UTC)
From: [identity profile] tacitus-verus.livejournal.com
"Мандельштам бы тихо исчез и отказался". - Да, почему-то эта реакция воображаемого Мандельштама видится очень отчетливо :)))

Date: 2005-01-21 06:57 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Честно говоря, мне очень неприятно про Рейна - я неплохо отношусь к некоторым его стихам. Лет 10 назад он к нам заходил и целый вечер рассказывал истории. Истории очень живые, в довлатовском духе, но мне понравились даже больше. Они были совершенно фантастические - например, история про крысу, которая платила за хорошее отношение, выражавшееся в подкормке колбасой, денежками из миллионерского подвала.
Тогда он ещё не был "вдовой" Бродского, был просто весёлым трепачом...

January 2023

S M T W T F S
1 234567
89101112 13 14
151617 1819 2021
222324252627 28
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 26th, 2025 04:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios