Jun. 30th, 2008

mbla: (Default)
Мы оказались кругом неправы в наших подозрениях и предсказаниях. Эксмо полностью приняло нашу последнюю версию текста. Именно она пошла в корректуру.

Исключительно по собственной глупости – думая, что надо на что-то соглашаться, иначе... - мы оставили в этой версии несколько невинных абзацев, которые редакторша списала с интернета. Делать этого не следовало, но их очень мало.


Издательство признало, что редакторша сделала полную халтуру, – она в издательстве больше не редактирует.

Короче говоря, со стороны издательства всё было совершенно честно...

Несколько стыдно, но так ошибиться приятнее, чем наоборот.

Комменты снимаю, поскольку, вроде, обсуждать тут нечего.
mbla: (Default)
Мы оказались кругом неправы в наших подозрениях и предсказаниях. Эксмо полностью приняло нашу последнюю версию текста. Именно она пошла в корректуру.

Исключительно по собственной глупости – думая, что надо на что-то соглашаться, иначе... - мы оставили в этой версии несколько невинных абзацев, которые редакторша списала с интернета. Делать этого не следовало, но их очень мало.


Издательство признало, что редакторша сделала полную халтуру, – она в издательстве больше не редактирует.

Короче говоря, со стороны издательства всё было совершенно честно...

Несколько стыдно, но так ошибиться приятнее, чем наоборот.

Комменты снимаю, поскольку, вроде, обсуждать тут нечего.
mbla: (Default)
Бредя солнечным вечером по отливу, по необъятному пляжу, где песок, вода и небо сплывались и расплывались в дрожащем голубом мареве, а ветер и в самом деле падал на траву в дюнах, пробормоталось «бесконечные июньские дни – не дни, а днища».

За днищами вспыли бочки. Так вот они откуда – «Как тяжёлые бочки, спокойные катятся дни» – летние, тянущиеся не замирающей последней нотой – хоть комариным писком, хоть лягушачьим многоголосьем, нескончаемые...
...

И совсем о другом, на том же отливе. Непереводимо, по-русски пошло получается – «Et la mer efface sur la sable les pas des amants désunis» – а ведь потому, что нет этих отливов в русском пейзаже, смывает – прилив – тот, что со скоростью галопирующей лошади...
mbla: (Default)
Бредя солнечным вечером по отливу, по необъятному пляжу, где песок, вода и небо сплывались и расплывались в дрожащем голубом мареве, а ветер и в самом деле падал на траву в дюнах, пробормоталось «бесконечные июньские дни – не дни, а днища».

За днищами вспыли бочки. Так вот они откуда – «Как тяжёлые бочки, спокойные катятся дни» – летние, тянущиеся не замирающей последней нотой – хоть комариным писком, хоть лягушачьим многоголосьем, нескончаемые...
...

И совсем о другом, на том же отливе. Непереводимо, по-русски пошло получается – «Et la mer efface sur la sable les pas des amants désunis» – а ведь потому, что нет этих отливов в русском пейзаже, смывает – прилив – тот, что со скоростью галопирующей лошади...

April 2026

S M T W T F S
   123 4
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 8th, 2026 04:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios