Эта книжка наверняка будет любопытна людям, знакомым с обеими странами – и с Америкой, и с Францией.
Но я думаю, что и многим другим.
Raymonde Carroll – этнограф. Француженка. Муж у неё тоже этнограф – американец.
Она пытается применять метод, который называет культурологическим анализом, в том числе к собственной культуре. Тон задаётся вопросом: а что если поглядеть на свою культуру взглядом постороннего, применить к ней методы, которые этнографы употребляют при «полевых» работах на каких-нибудь дальних островах.
Собственно, Кэрол начинает с рассказа о жизни на полинезийском атолле, до которого корабль по расписанию раз в месяц доплывал.
Кажется, сейчас этнографы часто расширяют поле своих интересов и изучают не только дальние и исходно непонятные способы жизни, но и ближние, вроде бы очевидные.
Кэрол очень чётко отделяет «культурологический» анализ от социологического. Она настаивает на том, что социальное меняется куда быстрей «культурного», что «культура» в смысле мельчайших незаметных привычек, априорных ценностей меняется так же медленно, как язык.
Кстати, не уверена, что она права в нынешнем глобализированном интернетном мире, возможно, процессы убыстрились.
Эта книга написана в конце 80-х, до интернетной эпохи, до мобильников, до практически бесплатных телефонных звонков через океан. Соответственно, многие её примеры устарели.
Главное в её подходе – ни в коем случае не расставлять оценок, не принимать сторон, не отказываться от своего (это кончается неврозами), но и не ругать чужое – пытаться выявить разницу и жить с ней дальше, поняв.
Когда несколько лет назад я ездила в Малайзию по делам студенческого обмена, тамошний университетский шофёр (у наших партнёров в Куала-Лумпуре гостей возят на машине – встречают, провожают, доставляют в универ и в гостиницу) спросил у меня: «а вот скажите, чем Англия отличается от Франции?»
И я поняла, что, наверно, глядя из Малайзии – ничем. Всё определяется тем, откуда смотришь.
Книга Кэрол поразила меня прежде всего тем, что если б я писала о культурной разнице между русскими и американцами, – у меня вышла бы книжка-близнец.
( Read more... )
Но я думаю, что и многим другим.
Raymonde Carroll – этнограф. Француженка. Муж у неё тоже этнограф – американец.
Она пытается применять метод, который называет культурологическим анализом, в том числе к собственной культуре. Тон задаётся вопросом: а что если поглядеть на свою культуру взглядом постороннего, применить к ней методы, которые этнографы употребляют при «полевых» работах на каких-нибудь дальних островах.
Собственно, Кэрол начинает с рассказа о жизни на полинезийском атолле, до которого корабль по расписанию раз в месяц доплывал.
Кажется, сейчас этнографы часто расширяют поле своих интересов и изучают не только дальние и исходно непонятные способы жизни, но и ближние, вроде бы очевидные.
Кэрол очень чётко отделяет «культурологический» анализ от социологического. Она настаивает на том, что социальное меняется куда быстрей «культурного», что «культура» в смысле мельчайших незаметных привычек, априорных ценностей меняется так же медленно, как язык.
Кстати, не уверена, что она права в нынешнем глобализированном интернетном мире, возможно, процессы убыстрились.
Эта книга написана в конце 80-х, до интернетной эпохи, до мобильников, до практически бесплатных телефонных звонков через океан. Соответственно, многие её примеры устарели.
Главное в её подходе – ни в коем случае не расставлять оценок, не принимать сторон, не отказываться от своего (это кончается неврозами), но и не ругать чужое – пытаться выявить разницу и жить с ней дальше, поняв.
Когда несколько лет назад я ездила в Малайзию по делам студенческого обмена, тамошний университетский шофёр (у наших партнёров в Куала-Лумпуре гостей возят на машине – встречают, провожают, доставляют в универ и в гостиницу) спросил у меня: «а вот скажите, чем Англия отличается от Франции?»
И я поняла, что, наверно, глядя из Малайзии – ничем. Всё определяется тем, откуда смотришь.
Книга Кэрол поразила меня прежде всего тем, что если б я писала о культурной разнице между русскими и американцами, – у меня вышла бы книжка-близнец.
( Read more... )