mbla: (Default)
[personal profile] mbla
Пока студенты писали контрольную, я глядела на мир – в окно – на глянцевые лапы дикого винограда, вцепившиеся в низкую стену, и на высокую стену тополей чуть дальше, – в распахнутую дверь на лужайку – на сороку, на розовый куст, на яблоки в ветках...

Потом взгляд зацепился за одуванчик – «как желтый одуванчик у забора, как лопухи и лебеда…» – и я осознала, что не знаю, как выглядит лебеда.

Такое слово хорошее - шершавое, жестковатое.

Перед глазами встаёт высокий травянистый куст - большие листья с беловатой изнанкой и мелкие шарики-цветочки. Но лебеда ли это?

Может, это полынь? Тоже хорошее слово – тягучее и пыльное.

И ещё иволга – «спой мне, иволга, песню пустынную...» – а я её и не видела, кажется, никогда.

И всё-таки мне гораздо тяжелей, когда я не знаю кого-нибудь по имени – растёт на лужайке дерево – синие ягоды, кожистые листья, по нему скакало и белило его то и дело вылезающее из-за туч солнце – а как к этому дереву обратиться, я не знаю.

В моём мире вначале – слово.

А уж слова находят владельцев – вот например слово «буня» отлично знает, что имеет отношение к Кате. И так часто бывает.

Очень долго все слова были русскими, но когда я начала читать стихи по-английски, появились и английские, правда чаще не слова, а фразы – если фраза есть, смысл она найдёт.

Один из моих любимых стихов у очень мной любимого Уолкота начинается « remember childhood? remember a faraway rain? “ – а я там ещё и поезд слышу, в шуме дождя, уходящий, со свистком, с удаляющимся топотом паровозных колёс...

faraway rain - faraway train

Перевод – совсем странное дело – толчок в живой действительности одного языка – приземление в другом.

Наверно, я вижу смысл в двух типах переводов – хороший точный подстрочник, ну, для тех, кто хочет ознакомиться и не знает языка, или – когда оказывается, что переводящему чужое – не чужое вовсе, а просто ещё не написанное своё – почти такой же толчок, как облака или деревья...

Date: 2006-10-05 01:19 pm (UTC)
From: [identity profile] topsi.livejournal.com
"Я на солнечном восходе лебеду полю" - всегда заедало: какая она? Теперь, кажется, знаю. А Машка, наверняка, знает точно. Давай попросим ее сфотографировать лебеду в профиль и анфас?

Date: 2006-10-05 01:36 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Давай!

Date: 2006-10-05 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] veryfairytale.livejournal.com
"когда оказывается, что переводящему чужое – не чужое вовсе, а просто ещё не написанное своё" - вот да, очень точно. И это не только о стихах. К примеру, я Шекли и Хайнлайна узнала по-русски, а потом уже перечитала по-английски. Так вот, по-русски - лучше. У Т.Толстой об этом тоже есть.

Date: 2006-10-05 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] quichenotte.livejournal.com
На всякий случай:

Date: 2006-10-05 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Ой, какой собак хвосто крутящий!

Ну, Довлатов когда-то сказал, что лучший русский стилист - Рита Райт-Ковалёва.

Date: 2006-10-05 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Дык, значит, правильное представление у меня было! А полынь?

Date: 2006-10-05 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Так Танька ж тебе объясняла, какая полынь!

Date: 2006-10-05 02:06 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Точно! А я забыла. Но она как-то не показала.

Date: 2006-10-05 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] ksl-aka-serg.livejournal.com
У лебеды слегка белесоватые, как бы мучнистые листья. Вообще, к сожалению из-за нашей истории - голод в гражданскау, великую отечественную, лебеда и сныть стали символом голода, разрухи, нищеты. А вообще-то это очень вкусные растения. Можно салаты делать. В Сибири испокон веков их добавляли в фарш для пельменей.

Date: 2006-10-05 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] ksl-aka-serg.livejournal.com
Полыни очень много видов. Она очень разная.

Date: 2006-10-05 02:20 pm (UTC)
From: [identity profile] veryfairytale.livejournal.com
:)) А она у меня еще и в спяще-ангельском виде имеется. Вот заходите-посмотрите.

Date: 2006-10-05 02:21 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Дык ведь похожи! Правильно мне казалось! Вот это да.

Date: 2006-10-05 02:22 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Здорово. А я вообще не знала, что в пельмени что-нибудь растительное добавляют.

Что до истории - вон Васька не хочет даже слышать про крапивный суп - чёткие ассоциации с блокадой.

Date: 2006-10-05 02:28 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Вон quichenotte нашла очень похожую на лебеду.

Date: 2006-10-05 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] mrka.livejournal.com
Ты не знаешь лебеды?! Мне за тебя стыдно!
А про поезд - ты права, здорово как! Действительно, именно так и звучит.

Date: 2006-10-05 03:00 pm (UTC)
From: [identity profile] quichenotte.livejournal.com
Я вообще в растениях разбираюсь плохо.

Date: 2006-10-05 03:03 pm (UTC)
From: [identity profile] quichenotte.livejournal.com
Наверное, не везде в Сибири добавляют растительное в пельмени: бабушка Наташа ничего не добавляла окромя лука.

Date: 2006-10-05 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] albir.livejournal.com
В лебеде повалявшись остынь
И пойди поваляться в полынь.
А про переводы ты классно написала. Наверное, хороший перевод может быть больше подлинника.

Date: 2006-10-05 04:03 pm (UTC)
From: [identity profile] go-away-bird.livejournal.com
у меня тоже часто слова определяют отношение к предмету
у слова "полынь" горечь на губах

Date: 2006-10-05 04:27 pm (UTC)
From: [identity profile] ksl-aka-serg.livejournal.com
лчень неубедительные фотки. В реальности никогда полынь с лебедою не спутаешь.

Date: 2006-10-05 04:27 pm (UTC)
From: [identity profile] jklb.livejournal.com
Какая ты молодец все же. У тебя получается так точно формулировать, что подписался бы сам.

Date: 2006-10-05 04:28 pm (UTC)
From: [identity profile] ksl-aka-serg.livejournal.com
На что похоже, на лебеду? Окстись!!!!

Date: 2006-10-05 04:34 pm (UTC)
From: [identity profile] ksl-aka-serg.livejournal.com
Разные традиции. Крапиву, лебеду, сныть, листья черной смородины, мелкорубленную капусту, грибы... Вариантов не счесть. Добавка в фарш травы делает его значительно нежнее. Я фарш без зелени вообще никогда не делаю. Очень хороши гранатовые зерна целиком. Только я не пользуюсь мясорубкой никогда. Только ножи, да топорики специальные.

Date: 2006-10-05 04:36 pm (UTC)
From: [identity profile] quichenotte.livejournal.com
Добавка в фарш травы делает его значительно нежнее
Возможно, но с моими детьми даже на предмет лука нужны негоции -- иначе есть не будут.

Date: 2006-10-05 04:36 pm (UTC)
From: [identity profile] ksl-aka-serg.livejournal.com
Именно так. Моя мама слышать не может слова сныть и лебеда - голодная эвакуация на Урале. Самое большое лакомство - вареная луковица. Бррр... Кстати, и у меня куча родственников - блокадники.

Date: 2006-10-05 04:40 pm (UTC)
From: [identity profile] ksl-aka-serg.livejournal.com
Ох, сочувствую. Не насилуйте их, а потихоньку меняйте вкусы.

Date: 2006-10-05 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] quichenotte.livejournal.com
:-) Пытаюсь.

Date: 2006-10-05 05:53 pm (UTC)
From: [identity profile] savta.livejournal.com
Я знаю, какая лебеда! Она не шершавая, из неё можно суп варить. А вот была трава щарыця по украински называлась. Она шершавая и название у неё было шершавое! Я эти травки для свинки собирала, крошила, замешивала отрубями. Какой ЧАВ-ПЛЯМ стоял на всю деревню!!!
Очень хорошо ты пишешь Леночка! И о переводах и о травке и о словах!
Спасибо!

Date: 2006-10-05 06:18 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Ты знаешь, что мы сходимся в вопросе о переводах:-)

Date: 2006-10-05 09:02 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Я про себя с самого начала так и проборматываю, - то дождь, то поезд

Date: 2006-10-05 09:04 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
я как раз разбираюсь довольно хорошо, но с дырками

Date: 2006-10-05 09:08 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
:-)))

Бывают. Например, лермонтовские переводы как раз относятся к второму типу и куда как больше подлинников. Во всяком случае, там, где я могу судить, то есть английские. А бывают ещё не больше и не меньше - что-то равнозначное в двух языковых средах. И даже как-то всё равно, что перевод, всё равно, кто сказал "мяу" Есть, кстати, и в прозе книги, которые я могу перечитывать и в подлиннике, и в переводе - под настроение.

Date: 2006-10-05 09:16 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Спасибо! Мне здорово приятно.

Date: 2006-10-05 09:17 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Дык похожи ж картинки. Листья ещё не совсем одинаковые на них, но вот цветочки и общий вид!

Date: 2006-10-05 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
фарш у нас Васька делает, куриный или индейковый, с уймой зелени.
А вот без мясорубки - ну, не ленив ты, однако!

Date: 2006-10-05 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Ух, какое название. Представляю ЧАВ-ПЛЯМ.

Тебе спасибо. :-)))

Date: 2006-10-05 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
А как же! Я тебя вспоминала. :-)))

Date: 2006-10-05 10:24 pm (UTC)

Date: 2006-10-06 05:08 am (UTC)

Date: 2006-10-06 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
А как же

April 2026

S M T W T F S
   123 4
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 8th, 2026 09:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios