Пока студенты писали контрольную, я глядела на мир – в окно – на глянцевые лапы дикого винограда, вцепившиеся в низкую стену, и на высокую стену тополей чуть дальше, – в распахнутую дверь на лужайку – на сороку, на розовый куст, на яблоки в ветках...
Потом взгляд зацепился за одуванчик – «как желтый одуванчик у забора, как лопухи и лебеда…» – и я осознала, что не знаю, как выглядит лебеда.
Такое слово хорошее - шершавое, жестковатое.
Перед глазами встаёт высокий травянистый куст - большие листья с беловатой изнанкой и мелкие шарики-цветочки. Но лебеда ли это?
Может, это полынь? Тоже хорошее слово – тягучее и пыльное.
И ещё иволга – «спой мне, иволга, песню пустынную...» – а я её и не видела, кажется, никогда.
И всё-таки мне гораздо тяжелей, когда я не знаю кого-нибудь по имени – растёт на лужайке дерево – синие ягоды, кожистые листья, по нему скакало и белило его то и дело вылезающее из-за туч солнце – а как к этому дереву обратиться, я не знаю.
В моём мире вначале – слово.
А уж слова находят владельцев – вот например слово «буня» отлично знает, что имеет отношение к Кате. И так часто бывает.
Очень долго все слова были русскими, но когда я начала читать стихи по-английски, появились и английские, правда чаще не слова, а фразы – если фраза есть, смысл она найдёт.
Один из моих любимых стихов у очень мной любимого Уолкота начинается « remember childhood? remember a faraway rain? “ – а я там ещё и поезд слышу, в шуме дождя, уходящий, со свистком, с удаляющимся топотом паровозных колёс...
faraway rain - faraway train
Перевод – совсем странное дело – толчок в живой действительности одного языка – приземление в другом.
Наверно, я вижу смысл в двух типах переводов – хороший точный подстрочник, ну, для тех, кто хочет ознакомиться и не знает языка, или – когда оказывается, что переводящему чужое – не чужое вовсе, а просто ещё не написанное своё – почти такой же толчок, как облака или деревья...
Потом взгляд зацепился за одуванчик – «как желтый одуванчик у забора, как лопухи и лебеда…» – и я осознала, что не знаю, как выглядит лебеда.
Такое слово хорошее - шершавое, жестковатое.
Перед глазами встаёт высокий травянистый куст - большие листья с беловатой изнанкой и мелкие шарики-цветочки. Но лебеда ли это?
Может, это полынь? Тоже хорошее слово – тягучее и пыльное.
И ещё иволга – «спой мне, иволга, песню пустынную...» – а я её и не видела, кажется, никогда.
И всё-таки мне гораздо тяжелей, когда я не знаю кого-нибудь по имени – растёт на лужайке дерево – синие ягоды, кожистые листья, по нему скакало и белило его то и дело вылезающее из-за туч солнце – а как к этому дереву обратиться, я не знаю.
В моём мире вначале – слово.
А уж слова находят владельцев – вот например слово «буня» отлично знает, что имеет отношение к Кате. И так часто бывает.
Очень долго все слова были русскими, но когда я начала читать стихи по-английски, появились и английские, правда чаще не слова, а фразы – если фраза есть, смысл она найдёт.
Один из моих любимых стихов у очень мной любимого Уолкота начинается « remember childhood? remember a faraway rain? “ – а я там ещё и поезд слышу, в шуме дождя, уходящий, со свистком, с удаляющимся топотом паровозных колёс...
faraway rain - faraway train
Перевод – совсем странное дело – толчок в живой действительности одного языка – приземление в другом.
Наверно, я вижу смысл в двух типах переводов – хороший точный подстрочник, ну, для тех, кто хочет ознакомиться и не знает языка, или – когда оказывается, что переводящему чужое – не чужое вовсе, а просто ещё не написанное своё – почти такой же толчок, как облака или деревья...
no subject
Date: 2006-10-05 01:19 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 01:36 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 01:58 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 02:00 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 02:05 pm (UTC)Ну, Довлатов когда-то сказал, что лучший русский стилист - Рита Райт-Ковалёва.
no subject
Date: 2006-10-05 02:05 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 02:05 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 02:06 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 02:07 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 02:07 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 02:10 pm (UTC)Вот про полынь. Про горькую.
no subject
Date: 2006-10-05 02:20 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 02:21 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 02:22 pm (UTC)Что до истории - вон Васька не хочет даже слышать про крапивный суп - чёткие ассоциации с блокадой.
no subject
Date: 2006-10-05 02:28 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 02:48 pm (UTC)А про поезд - ты права, здорово как! Действительно, именно так и звучит.
no subject
Date: 2006-10-05 03:00 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 03:03 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 03:05 pm (UTC)И пойди поваляться в полынь.
А про переводы ты классно написала. Наверное, хороший перевод может быть больше подлинника.
no subject
Date: 2006-10-05 04:03 pm (UTC)у слова "полынь" горечь на губах
no subject
Date: 2006-10-05 04:27 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 04:27 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 04:28 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 04:34 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 04:36 pm (UTC)Возможно, но с моими детьми даже на предмет лука нужны негоции -- иначе есть не будут.
no subject
Date: 2006-10-05 04:36 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 04:40 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 04:47 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 05:53 pm (UTC)Очень хорошо ты пишешь Леночка! И о переводах и о травке и о словах!
Спасибо!
no subject
Date: 2006-10-05 06:18 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 09:02 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 09:04 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 09:08 pm (UTC)Бывают. Например, лермонтовские переводы как раз относятся к второму типу и куда как больше подлинников. Во всяком случае, там, где я могу судить, то есть английские. А бывают ещё не больше и не меньше - что-то равнозначное в двух языковых средах. И даже как-то всё равно, что перевод, всё равно, кто сказал "мяу" Есть, кстати, и в прозе книги, которые я могу перечитывать и в подлиннике, и в переводе - под настроение.
no subject
Date: 2006-10-05 09:16 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 09:17 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 09:18 pm (UTC)А вот без мясорубки - ну, не ленив ты, однако!
no subject
Date: 2006-10-05 09:22 pm (UTC)Тебе спасибо. :-)))
no subject
Date: 2006-10-05 09:22 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 10:24 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-06 05:08 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-06 10:08 am (UTC)