Про переводы (скучное, себе под нос)
Jan. 18th, 2007 12:39 pmНам осталось разобраться с 12-ю стихами Томаса – и всё. Потом статью писать, комментарии, перевести (с выпусками) американские комментарии, фрейдистские до мозга костей. Но – конец виден.
Я тихо подвываю. Пытаюсь что-то сказать по-русски – лезет не просто косноязычие, а какие-то отвывочные слова, звуки...
В конце концов с воплями и руганью (В: «ты можешь мне сказать, кто кому тётя?» я: «сколько я буду тебе повторять – НЕТ тут синтаксиса, НЕЕЕЕТ. Вот и комментатор говорит, что нет». В: «Ну, корова съела траву, или трава корову?!!!») что-то записываем.
И так долго-долго. И когда наконец запишем что-то вроде подстрочника, у обоих ощущение, что камни таскали, и я воплю, что не могу больше стиха в неделю, и вообще только в викенд, не могу вечером после рабочего дня, сил нет никаких. И перед каждым стихом – сосёт под ложечкой – опять продираться.
Стали мы между разборками с Томасом понемножку читать Фроста, для отдыха, по моему предложению.
Я Фроста люблю, переведён он на русский, в основном, чудовищно (кроме Андрея Сергеева, почти все остальные переводчики совсем мимо кассы).
Читаю – наслаждаюсь. Легко записываем – внятно.
Но – после в муках разобранного Томаса – почти всегда на следующий день у В. готовый стих, и нравящийся мне, и я каждый раз удивляюсь, что вот надо же, вышло, хотя, казалось, куда там – как обратить в слова это бормотанье.
А после разобранного Фроста – как правило, совершенно не устраивающий меня стих, и мы опять вопим друг на друга, и садимся, и пишем рядом с разбором целое сочинение на тему каких-нибудь шести пятистиший.
И потом, после очередных мук, у В. всё-таки возникает стих, и я безмерно радуюсь.
Мне кажется, я поняла, в чём дело, – почему переводить Фроста несравнимо сложней, чем Томаса.
Томас избыточный поэт.
Бешеная скачка ассоциаций вокруг любой темы. И несущественно, те ли же самые ассоциации возникают в русском тексте, вопрос в их свободной скачке. В некоторой почти неуправляемости, балансировании на грани. И раскачанные ритмы – втискивай, что хочешь, только поводья отпусти.
А Фрост – какое слово антоним «избыточности»? Скупость?
Причём классические размеры и ритмы.
И надо втиснуть в короткий жёсткий стих весь его гигантский за-стих, за-текст. Вот что трудно.
О чём бы речь ни шла.
Об осаждённом ли снегом, засыпающим весь мир, доме, или о тоске, бредущей по ноябрьской мокрой тропинке, об авторе, не вчера научившемся любить эту тропинку самостоятельно, без посторонней помощи, только тоска не верит и приходит, да ведь с ней и легче любить голые прутья...
Фрост обманчив. Его легко (относительно) принять попросту за 19-ый век, за пейзажные стихи без затей.
Ну, это как прочесть без затей «к белым звёздочкам в буране тянутся цветы герани за оконный переплёт»...
Я тихо подвываю. Пытаюсь что-то сказать по-русски – лезет не просто косноязычие, а какие-то отвывочные слова, звуки...
В конце концов с воплями и руганью (В: «ты можешь мне сказать, кто кому тётя?» я: «сколько я буду тебе повторять – НЕТ тут синтаксиса, НЕЕЕЕТ. Вот и комментатор говорит, что нет». В: «Ну, корова съела траву, или трава корову?!!!») что-то записываем.
И так долго-долго. И когда наконец запишем что-то вроде подстрочника, у обоих ощущение, что камни таскали, и я воплю, что не могу больше стиха в неделю, и вообще только в викенд, не могу вечером после рабочего дня, сил нет никаких. И перед каждым стихом – сосёт под ложечкой – опять продираться.
Стали мы между разборками с Томасом понемножку читать Фроста, для отдыха, по моему предложению.
Я Фроста люблю, переведён он на русский, в основном, чудовищно (кроме Андрея Сергеева, почти все остальные переводчики совсем мимо кассы).
Читаю – наслаждаюсь. Легко записываем – внятно.
Но – после в муках разобранного Томаса – почти всегда на следующий день у В. готовый стих, и нравящийся мне, и я каждый раз удивляюсь, что вот надо же, вышло, хотя, казалось, куда там – как обратить в слова это бормотанье.
А после разобранного Фроста – как правило, совершенно не устраивающий меня стих, и мы опять вопим друг на друга, и садимся, и пишем рядом с разбором целое сочинение на тему каких-нибудь шести пятистиший.
И потом, после очередных мук, у В. всё-таки возникает стих, и я безмерно радуюсь.
Мне кажется, я поняла, в чём дело, – почему переводить Фроста несравнимо сложней, чем Томаса.
Томас избыточный поэт.
Бешеная скачка ассоциаций вокруг любой темы. И несущественно, те ли же самые ассоциации возникают в русском тексте, вопрос в их свободной скачке. В некоторой почти неуправляемости, балансировании на грани. И раскачанные ритмы – втискивай, что хочешь, только поводья отпусти.
А Фрост – какое слово антоним «избыточности»? Скупость?
Причём классические размеры и ритмы.
И надо втиснуть в короткий жёсткий стих весь его гигантский за-стих, за-текст. Вот что трудно.
О чём бы речь ни шла.
Об осаждённом ли снегом, засыпающим весь мир, доме, или о тоске, бредущей по ноябрьской мокрой тропинке, об авторе, не вчера научившемся любить эту тропинку самостоятельно, без посторонней помощи, только тоска не верит и приходит, да ведь с ней и легче любить голые прутья...
Фрост обманчив. Его легко (относительно) принять попросту за 19-ый век, за пейзажные стихи без затей.
Ну, это как прочесть без затей «к белым звёздочкам в буране тянутся цветы герани за оконный переплёт»...
no subject
Date: 2007-01-18 11:55 am (UTC)Очень хорошо, что Васька переводит Фроста, потому что иначе никто не переведёт.
Но если бы выбор был, Фроста должен был бы переводить кто-нибудь другой.
Васька сам, как поэт, непохож на Плат и Томаса. Но он мог бы и так развиться. Ему совсем свои методы Плат, и свои через преодоление - Томаса. А вот скупым поэтом он никогда не был и не стал был. Васе естественно добавить ещё один эпитет. Фросту естественнно убрать лишний эпитет.
Ну и вопрос времени: сколько времени, интересно, писал Фрост каждый стих? Я не знаю, но я бы решил, что долго. Оттачивая. Интересно, кстати.
no subject
Date: 2007-01-19 10:50 am (UTC)Уверена, что Фрост оттачивал, взвешивал слова.
Ничего себе - скучно!
Date: 2007-01-18 12:08 pm (UTC)А стихи Тарзанисимо такие прочные, такие верные и самостоятельные, удаётся ли ему в переводе уйти от себя самого?
Re: Ничего себе - скучно!
Date: 2007-01-18 01:29 pm (UTC)В театре существует термин "роль на сопротивленин". т.е дают актёру роль, которая психологически ему чужда. даже враждебна. И бывает, что выходит. Так роль Эзопа Юрскому - на сопр. ( Вот когда играм толлстый. добродушныйф стокилограммовый Полицеймако. это была его роль. А всот ведь нервный Юрский сыграл!!! Я когда-то ( не в строго проыессиональном театре играл Чацкого. Вышло. ну и ладно, но вот когда я ( бывши и режиссёром) взял роль Фамусова то друзья поначалцу смеячличсь : да это же противоположно твоей натуре!!! А вышло лучше. чем многие другие. "близкие" роли. Так что ниогда бывает...
Так я расцениваю для себя роль Роберта Фроста, потому что все вышепоименованные ( ну Томас не совсем...) это мои образы. я вхожу в эти роли как по маслу. А с Фростом иначе. Порой не найти где же именно он сопротивляется переводу???
Re: Ничего себе - скучно!
Date: 2007-01-18 05:00 pm (UTC)Спасибо Вам, дорогой Тарзанисимо!
Re: Ничего себе - скучно!
Date: 2007-01-19 10:54 am (UTC)Re: Ничего себе - скучно!
Date: 2007-01-19 10:53 am (UTC)Для переводчика-поэта в идеальном случае - стихи на чужом языке - толчок к собственному творчеству - должно быть так, чтоб ему хотелось написать по-русски стихи в резонанс. Мало того, переводческая работа, да просто вообще чтение стихов на чужом языке, толчок к новому повороту собственного творчества. Уверена, что резкие изменения у Бродского в 60-ые - результат чтения по-английски.
no subject
Date: 2007-01-18 12:29 pm (UTC)На небе появился Орион,
Стал в стороне, заглядывая косо
На мою ферму. Понимает он,
Что за день переделать все непросто.
А впереди зима...
Лен! У вас классно получается. Тарзаниссимо виртуозно передает эмоции через цвет, свет и звук, не теряя ни грамма смыслового груза.
no subject
Date: 2007-01-19 11:08 am (UTC)Но я привереда. http://mbla.livejournal.com/309467.html?thread=11978203#t11978203
А вот смысловой груз - это и есть в поэзии 20-го века самое-пресамое трудное
no subject
Date: 2007-01-19 11:10 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-19 11:17 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-19 02:16 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-18 01:22 pm (UTC)http://stran-nik.livejournal.com/93007.html
no subject
Date: 2007-01-18 01:31 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-19 11:08 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-19 11:06 am (UTC)По очень многим причинам.
Во-первых, утеряна интонация - у Фроста страстная и еле сдерживающаяся. Вроде бы, вдох, а потом резкий выдох.
Утеряна принципиально важное - From what I've tasted of desire.
И совершенно неадекватно "Он, с пламенем в ряду,
Отлично подойдёт." этому вот "for destruction ice
Is also great
And would suffice. "
Потом мне не нравится "думается мне", "землю смерть двукратно ждёт" - по-моему, очень вяло.
Из резкого английского стиха получился русский вялый, по которому ещё и сразу чувствуется, что это перевод.
Разве же I know enough of hate итнонационно, личным опытом соответствует без труда я ненависть найду.
.....
Насколько меня потряс Ваш перевод Тувима, именно потряс - фантастические русские стихи получились, под впечатлением их ходила, настолько этот мне кажется - ни рыба, ни мясо
no subject
Date: 2007-01-19 11:12 am (UTC)Я ни на что и не претендовал. Просто есть люди, которым этот перевод понравился (а есть и более квалифицированные, котором - не).
no subject
Date: 2007-01-19 11:16 am (UTC)А Тувим у Вас есть ещё?
no subject
Date: 2007-01-19 11:17 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-19 11:18 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-20 07:41 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-18 01:31 pm (UTC)Может антонимом слову избыточность в данном контексте является слово "сухость"? Скупость по отношению к поэзии мне как-то не кажется правильной.
no subject
Date: 2007-01-18 01:47 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-18 06:35 pm (UTC)Что до математики:
Прикладную математику ты приложил, мне кажется, за уши. Избыточность системы векторов - свойство, имеющее отрицание, но не противоположность (ну разве что недостаточность). Я плохо помню русскую терминологию в линейной алгебре, кажется, неизбыточность называется полнота. Но никак не ортогональность: чтобы система векторов была полной (если это правильное слово), они вовсе не обязаны быть ортогональны. Если в 2 измерениях базисные вектора i и j, то i + 2j и 2i +3j составляют полную систему, по ним можно разложить любой вектор. Они ну никак не ортогональны.
no subject
Date: 2007-01-19 03:29 am (UTC)В линейной алгебре "избыточность" (overcompleteness) это "полнота" (completeness) плюс "линейная зависимость" (linear dependence). Т.е. линейные комбинации векторов покрывают все пространство, но векторов скишком много. Специального термина строго противоположного избыточности нету.
В любом случае, тут нужна не только не-избыточность но и полнота, т.е. линейная независимость плюс полнота. По английски такой набор векторов называется complete basis (или просто basis), а по русски увы не помню.
--Вадим Каплуновский.
no subject
Date: 2007-01-19 08:58 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-19 11:10 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-19 11:10 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-18 01:35 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-18 01:47 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-18 02:06 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-18 02:08 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-18 02:09 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-18 02:22 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-18 02:28 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-19 11:13 am (UTC)Я бы попробовала сначала, как ни смешно начинать с самого позднего, Уолкотта. Он не очень сложен и очень задевает. Фроста. Плат - это из самых-самых, но в неё надо вгрызаться.
no subject
Date: 2007-01-19 11:40 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-19 12:29 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-18 02:32 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-18 02:38 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-18 02:40 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-18 02:47 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-18 02:53 pm (UTC)Окуджавничаем!!!
На посещение американским поэтом Робертом Фростом СССР и на срочнейшее издание его стихов в переводах И.Кашкина ( тьфу., не к ночи!)
За что ж вы Бобку-то Морозова?
Ведь он ни в чём не виноват.
Ведь нас издательство морочило.
А он совсем не виноват.
Он приезжал сюда к Хрущёву.
И тут Ахматову встречал.
Ему б чего нибудь ещё бы,
А он - Ахматову встречал!
Re: Окуджавничаем!!!
Date: 2007-01-18 03:09 pm (UTC)Re: на просьбу Дени.
Date: 2007-01-19 01:44 pm (UTC)