mbla: (Default)
[personal profile] mbla
Нам осталось разобраться с 12-ю стихами Томаса – и всё. Потом статью писать, комментарии, перевести (с выпусками) американские комментарии, фрейдистские до мозга костей. Но – конец виден.

Я тихо подвываю. Пытаюсь что-то сказать по-русски – лезет не просто косноязычие, а какие-то отвывочные слова, звуки...

В конце концов с воплями и руганью (В: «ты можешь мне сказать, кто кому тётя?» я: «сколько я буду тебе повторять – НЕТ тут синтаксиса, НЕЕЕЕТ. Вот и комментатор говорит, что нет». В: «Ну, корова съела траву, или трава корову?!!!») что-то записываем.

И так долго-долго. И когда наконец запишем что-то вроде подстрочника, у обоих ощущение, что камни таскали, и я воплю, что не могу больше стиха в неделю, и вообще только в викенд, не могу вечером после рабочего дня, сил нет никаких. И перед каждым стихом – сосёт под ложечкой – опять продираться.

Стали мы между разборками с Томасом понемножку читать Фроста, для отдыха, по моему предложению.

Я Фроста люблю, переведён он на русский, в основном, чудовищно (кроме Андрея Сергеева, почти все остальные переводчики совсем мимо кассы).

Читаю – наслаждаюсь. Легко записываем – внятно.

Но – после в муках разобранного Томаса – почти всегда на следующий день у В. готовый стих, и нравящийся мне, и я каждый раз удивляюсь, что вот надо же, вышло, хотя, казалось, куда там – как обратить в слова это бормотанье.

А после разобранного Фроста – как правило, совершенно не устраивающий меня стих, и мы опять вопим друг на друга, и садимся, и пишем рядом с разбором целое сочинение на тему каких-нибудь шести пятистиший.

И потом, после очередных мук, у В. всё-таки возникает стих, и я безмерно радуюсь.

Мне кажется, я поняла, в чём дело, – почему переводить Фроста несравнимо сложней, чем Томаса.

Томас избыточный поэт.

Бешеная скачка ассоциаций вокруг любой темы. И несущественно, те ли же самые ассоциации возникают в русском тексте, вопрос в их свободной скачке. В некоторой почти неуправляемости, балансировании на грани. И раскачанные ритмы – втискивай, что хочешь, только поводья отпусти.

А Фрост – какое слово антоним «избыточности»? Скупость?

Причём классические размеры и ритмы.

И надо втиснуть в короткий жёсткий стих весь его гигантский за-стих, за-текст. Вот что трудно.

О чём бы речь ни шла.

Об осаждённом ли снегом, засыпающим весь мир, доме, или о тоске, бредущей по ноябрьской мокрой тропинке, об авторе, не вчера научившемся любить эту тропинку самостоятельно, без посторонней помощи, только тоска не верит и приходит, да ведь с ней и легче любить голые прутья...

Фрост обманчив. Его легко (относительно) принять попросту за 19-ый век, за пейзажные стихи без затей.

Ну, это как прочесть без затей «к белым звёздочкам в буране тянутся цветы герани за оконный переплёт»...

Date: 2007-01-18 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Дело в резонансе.
Очень хорошо, что Васька переводит Фроста, потому что иначе никто не переведёт.
Но если бы выбор был, Фроста должен был бы переводить кто-нибудь другой.
Васька сам, как поэт, непохож на Плат и Томаса. Но он мог бы и так развиться. Ему совсем свои методы Плат, и свои через преодоление - Томаса. А вот скупым поэтом он никогда не был и не стал был. Васе естественно добавить ещё один эпитет. Фросту естественнно убрать лишний эпитет.
Ну и вопрос времени: сколько времени, интересно, писал Фрост каждый стих? Я не знаю, но я бы решил, что долго. Оттачивая. Интересно, кстати.

Date: 2007-01-19 10:50 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
В принципе, ты прав. Но похоже, что мне удаётся в каждом конкретном случае убедить Ваську в подтексте. Принципиально тут это.

Уверена, что Фрост оттачивал, взвешивал слова.

Ничего себе - скучно!

Date: 2007-01-18 12:08 pm (UTC)
From: [identity profile] savta.livejournal.com
Невероятно интересно, как происходит этот процесс перевода! Насколько мы вообще читаем стихи переводчика, а насколько - переведенного автора?
А стихи Тарзанисимо такие прочные, такие верные и самостоятельные, удаётся ли ему в переводе уйти от себя самого?

Re: Ничего себе - скучно!

Date: 2007-01-18 01:29 pm (UTC)
From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com
Пекреводчик поэзии прежде всего актёр. Сыграть Байрона или Киплинга. сыграть Сильвию Плат или Дерека Уоллкота... Войти в роль и значит та изменчивость в пределах разных сторон собственной личности, которая определяет успех перевода. Это роли.
В театре существует термин "роль на сопротивленин". т.е дают актёру роль, которая психологически ему чужда. даже враждебна. И бывает, что выходит. Так роль Эзопа Юрскому - на сопр. ( Вот когда играм толлстый. добродушныйф стокилограммовый Полицеймако. это была его роль. А всот ведь нервный Юрский сыграл!!! Я когда-то ( не в строго проыессиональном театре играл Чацкого. Вышло. ну и ладно, но вот когда я ( бывши и режиссёром) взял роль Фамусова то друзья поначалцу смеячличсь : да это же противоположно твоей натуре!!! А вышло лучше. чем многие другие. "близкие" роли. Так что ниогда бывает...
Так я расцениваю для себя роль Роберта Фроста, потому что все вышепоименованные ( ну Томас не совсем...) это мои образы. я вхожу в эти роли как по маслу. А с Фростом иначе. Порой не найти где же именно он сопротивляется переводу???

Re: Ничего себе - скучно!

Date: 2007-01-18 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] savta.livejournal.com
Впервые слышу такую трактовку роли переводчика! Это настолько интересно! Я просто в восторге от такой, возможно метафоры, возможно сравнения, а может и просто чёткого определения. Мне это глаза открыло! Вроде сама это придумала!
Спасибо Вам, дорогой Тарзанисимо!

Re: Ничего себе - скучно!

Date: 2007-01-19 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
А я бы сказала совсем другое.

Для переводчика-поэта в идеальном случае - стихи на чужом языке - толчок к собственному творчеству - должно быть так, чтоб ему хотелось написать по-русски стихи в резонанс. Мало того, переводческая работа, да просто вообще чтение стихов на чужом языке, толчок к новому повороту собственного творчества. Уверена, что резкие изменения у Бродского в 60-ые - результат чтения по-английски.

Date: 2007-01-18 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] albir.livejournal.com
На, я тебе кусочек "Звездокола" перевел.
На небе появился Орион,
Стал в стороне, заглядывая косо
На мою ферму. Понимает он,
Что за день переделать все непросто.
А впереди зима...
Лен! У вас классно получается. Тарзаниссимо виртуозно передает эмоции через цвет, свет и звук, не теряя ни грамма смыслового груза.

Date: 2007-01-19 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Нууу, всё-таки начало - этого мало, чтоб об интонации говорить. Вроде, меня не шокирует пока.

Но я привереда. http://mbla.livejournal.com/309467.html?thread=11978203#t11978203

А вот смысловой груз - это и есть в поэзии 20-го века самое-пресамое трудное

Date: 2007-01-19 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] albir.livejournal.com
Так я ж баловался, а подстрочник вообще через петуха сделал...))) Развлек и ладно.

Date: 2007-01-19 11:17 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Про подстрочник - это лихо :-)) у меня, кстати, сейчас перед глазами не было "Звездокола"

Date: 2007-01-19 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] albir.livejournal.com
Есть в поисковике...

Date: 2007-01-18 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] stran-nik.livejournal.com
Поругайте, пожалуйста, мой фростовский опыт:
http://stran-nik.livejournal.com/93007.html

Date: 2007-01-18 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] ah-leen.livejournal.com
А мне понравилось очень-очень, хоть я и не спец.

Date: 2007-01-19 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Ох, а мне нет

Date: 2007-01-19 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Мне, честно сказать, совсем не понравилось - как и прочие переводы.

По очень многим причинам.

Во-первых, утеряна интонация - у Фроста страстная и еле сдерживающаяся. Вроде бы, вдох, а потом резкий выдох.

Утеряна принципиально важное - From what I've tasted of desire.

И совершенно неадекватно "Он, с пламенем в ряду,
Отлично подойдёт." этому вот "for destruction ice
Is also great
And would suffice. "

Потом мне не нравится "думается мне", "землю смерть двукратно ждёт" - по-моему, очень вяло.

Из резкого английского стиха получился русский вялый, по которому ещё и сразу чувствуется, что это перевод.

Разве же I know enough of hate итнонационно, личным опытом соответствует без труда я ненависть найду.

.....

Насколько меня потряс Ваш перевод Тувима, именно потряс - фантастические русские стихи получились, под впечатлением их ходила, настолько этот мне кажется - ни рыба, ни мясо

Date: 2007-01-19 11:12 am (UTC)
From: [identity profile] stran-nik.livejournal.com
Спасибо за критику. Думаю, Вы правы.
Я ни на что и не претендовал. Просто есть люди, которым этот перевод понравился (а есть и более квалифицированные, котором - не).

Date: 2007-01-19 11:16 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
:-)))

А Тувим у Вас есть ещё?

Date: 2007-01-19 11:17 am (UTC)
From: [identity profile] stran-nik.livejournal.com
Нет, это первая попытка. Но будет ещё. Планируется издание книги переводов Тувима, мне там предстоит участвовать.

Date: 2007-01-19 11:18 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Здорово

Date: 2007-01-20 07:41 pm (UTC)
From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com
Успехов Вам. Сергей. Тувим как я уже говорил, отличный. И он у Вас должен получаться независимо от жанра.

Date: 2007-01-18 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] ksl-aka-serg.livejournal.com
Если бы речь шла о прикладной математике, я бы сказал, что антонимом избыточности, скорее всего, является ортогональность.
Может антонимом слову избыточность в данном контексте является слово "сухость"? Скупость по отношению к поэзии мне как-то не кажется правильной.

Date: 2007-01-18 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com
Скорее всего, ты прав, но не понимая всех смслов понятия ортогональность во всём объёме, не решусь ничего утверждать.

Date: 2007-01-18 06:35 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Я не вижу ничего плохого в слове "скупость". Лаконизм. Желание не тратить лишних слов. Это не всегда совпадает с сухостью.

Что до математики:
Прикладную математику ты приложил, мне кажется, за уши. Избыточность системы векторов - свойство, имеющее отрицание, но не противоположность (ну разве что недостаточность). Я плохо помню русскую терминологию в линейной алгебре, кажется, неизбыточность называется полнота. Но никак не ортогональность: чтобы система векторов была полной (если это правильное слово), они вовсе не обязаны быть ортогональны. Если в 2 измерениях базисные вектора i и j, то i + 2j и 2i +3j составляют полную систему, по ним можно разложить любой вектор. Они ну никак не ортогональны.

Date: 2007-01-19 03:29 am (UTC)
From: (Anonymous)
Не уверен причем здесь вообще математика, но бегемот тоже не совсем прав.

В линейной алгебре "избыточность" (overcompleteness) это "полнота" (completeness) плюс "линейная зависимость" (linear dependence). Т.е. линейные комбинации векторов покрывают все пространство, но векторов скишком много. Специального термина строго противоположного избыточности нету.

В любом случае, тут нужна не только не-избыточность но и полнота, т.е. линейная независимость плюс полнота. По английски такой набор векторов называется complete basis (или просто basis), а по русски увы не помню.

--Вадим Каплуновский.

Date: 2007-01-19 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
А где это я сказал что-нибудь другое?

Date: 2007-01-19 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Боюсь, что математические термины здесь и вовсе не подходят.

Date: 2007-01-19 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Сухость совсем не подходит. Ахматова же не сухая? А эпитеты она щедрой рукой не раздаёт

Date: 2007-01-18 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] ah-leen.livejournal.com
Спасибо, что вы это делаете (для нас ведь все же, не только для себя, нахально смею надеятся)

Date: 2007-01-18 02:06 pm (UTC)
From: [identity profile] ah-leen.livejournal.com
ТИм более, что я - сАвсИм, сАвсИм неграмАтнЫя, напрЕмЕр, всИгда забываю ь знак поставить, где надА, или лишний ставлю.)

Date: 2007-01-18 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com
И я, и я!!!!!

Date: 2007-01-18 02:09 pm (UTC)
From: [identity profile] permosalim.livejournal.com
Совсем не знаю американскую поэзию, что посоветуте? С чего начать?

Date: 2007-01-18 02:22 pm (UTC)
From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com
С Эдгара По. Затем Хенли ( не переведён почти)Далее Элиот, хотя он и полуанглийский. Роберт Фрост. Лоуэлл. Марианна Мур. Уистен Оден. Джон Берриман. Сильвия Плат. Дерек Уолкотт. Вот приблизительно. Половина этих поэтов почти не переводилась.























Date: 2007-01-19 11:13 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Я не согласна с последовательностью. По - красиво очень, но не более того, на мой взгляд.

Я бы попробовала сначала, как ни смешно начинать с самого позднего, Уолкотта. Он не очень сложен и очень задевает. Фроста. Плат - это из самых-самых, но в неё надо вгрызаться.

Date: 2007-01-19 11:40 am (UTC)
From: [identity profile] permosalim.livejournal.com
Спасибо!:-)

Date: 2007-01-19 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com
ДА ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ я просто хронологическую тут привёл... А с чего начать -"дело конёво".

Date: 2007-01-18 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] quichenotte.livejournal.com
За что ж вы Бобку-то Морозова?

Date: 2007-01-18 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com
За то, что дубрак Топоров, естественно, переводит топорно, а прочие трое тоже... Кроме А.Сергеева просто чушь собачья! Вот и приходится его ...

Date: 2007-01-18 02:53 pm (UTC)
From: [identity profile] quichenotte.livejournal.com
Да поняла я. Прости уж, коли опять всем мешаю.

Окуджавничаем!!!

Date: 2007-01-18 02:56 pm (UTC)
From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com
А текст был тут у нас такой:
На посещение американским поэтом Робертом Фростом СССР и на срочнейшее издание его стихов в переводах И.Кашкина ( тьфу., не к ночи!)

За что ж вы Бобку-то Морозова?
Ведь он ни в чём не виноват.
Ведь нас издательство морочило.
А он совсем не виноват.

Он приезжал сюда к Хрущёву.
И тут Ахматову встречал.
Ему б чего нибудь ещё бы,
А он - Ахматову встречал!
(deleted comment)

Re: на просьбу Дени.

Date: 2007-01-19 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] quichenotte.livejournal.com
Ага, сделаем. Это бета-версия, у нас тоже не с первого раза получается. Спасибо.

April 2026

S M T W T F S
   123 4
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 8th, 2026 05:05 am
Powered by Dreamwidth Studios