Для [livejournal.com profile] gasterea.

Dec. 19th, 2008 11:00 am
mbla: (Default)
[personal profile] mbla
У французов, как известно, очень свирепые детские песенки. На весёлые мотивы распевают они ужасающее. Жаворонку объясняют, как его ощиплют, в песенке про кораблик жизнерадостный припев – «и утонули все».

Но наверно, самая замечательная история – про двух детей, которые вечером зимой замёрзшие постучались к мяснику. Мясник их хорошо принял и засолил в бочке, разрезав на куски.

Но на этой грустной ноте не закончилось повествование. Через некоторое время к мяснику заглянул святой Николай. Он извлёк детишек из бочки, кусочки сложил, и стали они как новенькие. Ну, а мясника слегка пожурил.

Существует точка зрения, её во «Французских тетрадях» Эренбург излагает, и где-то Виктор Некрасов об этом же говорит – что французское душевное здоровье, природное отсутствие тяжести и умеренность в проявлениях агрессивности связаны с тем, что в детстве они наслушались таких вот песенок.

Мне это кажется крайне убедительным. Именно это сочетание весёлого мотивчика и игрушечности ужасов – хорошая прививка. Вспомнила, как в Ленинграде обвалился дом – чудовищная была история в моём детстве. Дом в центре города, предназначенный на кап. ремонт, рухнул в одночасье. Дело было поздней весной, вскоре после этого мы большой толпой с кучей барахла ехали на дачу в Усть-Нарву в автобусе, принадлежавшем мариинскому театру – мама договорилась с шофёром, и он нас отвёз.

По дороге взрослые обсуждали, смеясь, этот рухнувший дом – пытались решить, на каком этаже лучше находиться, когда дом падает. По-моему, у такого рода болтовни та же роль, что и у свирепых песенок, и у некоторых выраженно еврейских прибауток – «Боря, не трогай папу за нос и вообще отойди от гроба», «Умер-шмумер – был бы здоровенький!»

...

Святой Николай, который приходит к детям за пару недель до Рождества, путешествует не один. Их трое – святой Николай, ослик с мешком подарков и le père Fouetard. Père Fouetard – человек серьёзный, даже имя его происходит от слова «кнут». Но непослушных детей он бьёт не кнутом, а молоточком – наверно, всё-таки не по голове. Самое обидное, что, как мне объяснили друзья-коллеги, то бишь информатики – ситуация бинарная. Нет такого, чтоб в чём-то ребёнок был хорош и получил за это подарок, а в чём-то провинился, вследствие чего был ударен молоточком – нет – либо конфета, либо молоток.

В надежде на подарки надо не забыть выставить на порог тапочки. Приходит троица ночью, и на кухонном столе нужно обязательно оставить им, чем подкрепиться – Николаю – стакан воды, ослику – морковку, ну а Перу Фуэтару – что бы вы думали – стакан водки! Правда, некоторые говорят, что Николай и стаканчик вина выпьет, если поставят...

Когда я услышала эту историю, я спросила, откуда же взялся le Père Fouetard. И получила ответ – а это тот самый мясник, который когда-то деток в бочечке засолил...

....

« Le fils du roi, tu es méchant, tu as tué mon canard blanc… »
Page 1 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

Date: 2008-12-19 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] maria-gorynceva.livejournal.com
Архетипический образ дезинтегрирующей смерти, связанный с самыми тёмными днями в году, умиранием солярного божества и последующим его воскресением.

Спасибо за подсказку - собираю для книги.

Date: 2008-12-19 10:31 am (UTC)
From: [identity profile] kit100.livejournal.com
"...Представьте себе, представьта себе - и съела кузнеца!"
Как раз, на днях размышлял, правильно ли это?

Date: 2008-12-19 10:34 am (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
"d'avoir tué mon canard blanc", а не "tu as tué"! Русский синтаксический фильтр работает...

Date: 2008-12-19 10:36 am (UTC)
From: [identity profile] olixsuper.livejournal.com
Я давно подозревала, что во французком менталитете что-то неуловимое и отличное от других. Но ведь это так похоже на русский!
"в траве сидел кузнечик.., которому пришел конец" , а про маленького мальчика, который всем наносит вред бесконечная поэма? ;)) "Маленький мальчик нашел пулемет - больше в деревне никто не живёт!". А моя бабушка нас с братом учила сценке, про волка и овечек, где он всех съедает: "Уж я смерть твоя, уж я съем тебя!".

Date: 2008-12-19 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_m_u_/
Ну и сказки такие же - если взять хотя бы того же Перро неадаптированного.

Date: 2008-12-19 11:28 am (UTC)
From: [identity profile] akubrik.livejournal.com
"Принесли его домой..." Эта ложь - еще одна причина 17-го, тиража фуэтаров. А сейчас - мультяшность.

Date: 2008-12-19 11:31 am (UTC)
From: [identity profile] li-c.livejournal.com
Я эти песенки — про Николая, про кораблик — тоже знаю с детства, и где, черт возьми, отсутствие ярко выраженной агрессии?!
Вообще это как курица и яйцо — то ли душевное здоровье от песенок, то ли песенки такие от душевного здоровья:) Взаимозависимы.

Date: 2008-12-19 11:31 am (UTC)
From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com
Дочечка Змея Горыныча
Кажется, думает ИИначе!

Date: 2008-12-19 11:32 am (UTC)
From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com
Хочешь жни, а хочешькуй....

Date: 2008-12-19 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Мне кажется, такого рода фольклор есть во всех культурах. Странно приписывать французское душевное здоровье этим песенкам. Откуда же тогда российское душевное нездоровье, когда полно и песенок, и стишков подобного содержания?

Date: 2008-12-19 03:35 pm (UTC)
From: [identity profile] ilya-dogolazky.livejournal.com
Николаус приходит к немецким детям 6-го декабря (так что он не дед Мороз, ни в одном глазу), на нём нет красной шубы из рекламы Кока-Колы (то есть попросту говоря, он отнюдь не Санта-Клаус). У него есть подручный, заплечных дел Meister по имени Knecht Ruprecht. Он носит мешок вкусностей (пряники там всякие, мандарины), а за поясом у него плётка. Николаус спрашивает ребёнка --- bist du brav und artig gewesen? И ежели значит киндеры недостаточно брав гевезены, то достаётся им от кнехта Рупрехта плёткой вместо мандаринок (тут надо отметить, что прилагательное "brav", которое как раз и встречается в заглавии романа про солдата Швейка, не имеет никакого отношения к слову "бравый" в переводе этого заглавия на русский).

В детстве у меня была дореволюционная книга про Макса и Морица, перевод в стихах с немецкого, смешная до судорог. Ребята эти были изрядными садистами и мерзавцами, но и кончили соответственно плохо: попались при попытке стебануться над мельником и были заживо размолоты на мельнице, а их останки съели гуси (тоже как-то от них пострадавшие ранее). Кроме этого Вильгельм Буш много чего ещё написал, но всё какую-то скучную муру, никакого садизма и расчленёнки.

Наверное вы правы, что игрушечные ужасы хороши. А вот если мы рассмотрим библейские ужасы (а их в библии порядочно, Содом и Гоморра это лишь популярные примеры, но такого добра там много), то наверное правило такое --- для кого они игрушечные, тому здоровья прибавляют, а вот кто в это дело действительно верит как в программу "Время", то дело швах с душевным здоровьем... Ну и соответственно кто содом и гоморру каждый день за окном видит тоже ;-(

Date: 2008-12-19 03:56 pm (UTC)
From: [identity profile] gasterea.livejournal.com
Занудаааааа :-)

Это, между прочим, фр. сайт:

http://www.0-5ans.com/menu_Paroles-de-chansons_Mois_Decembre.html

Visa le noir, tua le blanc.

Oh ! fils du roi tu es méchant.



Oh ! fils du roi tu es méchant.

Tu as tué mon canard blanc.



Tu as tué mon canard blanc.

Par-dessous l'aile, il perd son sang.


и он там не один такой. Упрощение свойствено не только неместным.

Date: 2008-12-19 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Ну где полно песенок?
Стишки появились недавно (девочка в поле гранату нашла) и относятся к чёрному юмору, а не к детским песенкам. Во Франции это именно детские песенки, их поют детям, их повторяют дети, это основной пласт, а не полусюр.
Нет, я не знаю такого явления не только по-русски, но и по-английски.
Это весело, а не просто смешно. Это в большинстве мелодий мажорно. Тут нет никакого подспудного изуверства, которое ярко светится в частушках про тапочки в ряд.
Это то, что позволяет на всё взглянуть со стороны и чуть сверху - да в жисть не было ничего подобного в ужас как серьёзной России.

Date: 2008-12-19 04:03 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Читая комментарии, я вижу, что передать явление в контексте не удаётся. Его проецируют на известное, и получается совсем другое. Как этому помочь, я не знаю.

Date: 2008-12-19 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] gasterea.livejournal.com
Ну отлично, спасибо! Вот как мясник, значит, отрабатывает.

Но детской чернухи все же, мне кажется, во всех культурах полно, тот же Беллок и nursery rhymes (three blind mice хоть возьми) или наши прочно ушедшие в народ стишки про маленького мальчика, который нашел пулемет и больше в деревне никто не живет. Кстати, из всех наших детских анекдотов на эту тему я больше всего люблю: "папа не для того повесился, чтоб ты на нем качался, а для того чтоб дома тихо было"

Date: 2008-12-19 04:08 pm (UTC)
From: [identity profile] gasterea.livejournal.com
В Англии очень даже поют. А у нас, ты прав, пока рокеры не появились ничего такого не было. Но зато маленькие дети начали активно любить панков, вроде как у Короля и Шута как раз вполне малолетняя аудитория, часто еще до-тинейджерская.

Date: 2008-12-19 04:09 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
d'accord, d'accord, зануда был, есть и буду!

Date: 2008-12-19 04:12 pm (UTC)
From: [identity profile] gasterea.livejournal.com
Кстати, про кузнечика - аргумент. И пиф-паф ой-ой-ой тоже - так как последняя строчка, "принесли его домой, оказался он живой" я почти уверена, была добавлена позже по моральным соображениям. Так же как сказка теремок была сначала про череп, в котором все вместе жили.

Date: 2008-12-19 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Да? А "Жил-был у бабушки серенький козлик" (неужто забыли, как Владимир Ильич братца Митеньку терроризировал?)? А "Во поле берёза стояла"?
Про английский фольклор даже спорить смешно. В "Матушке Гусыне" (в настоящей, а не в переводах Маршака) вообще полно всякого.

Date: 2008-12-19 04:34 pm (UTC)
From: [identity profile] go-away-bird.livejournal.com
помню, уже в достаточно взрослом возрасте прочла сказки братьев Гримм...."а потом их сожгли, а пепел развеяли на большой дороге..."...и так все сказки

Date: 2008-12-19 04:36 pm (UTC)
From: [identity profile] krysochka.livejournal.com
Ага, в Mother Goose Rhymes тоже наберётся "свирепого",

Date: 2008-12-19 04:37 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Про Англию не знаю. Не попадалось. Английский юмор совсем другой всё же. On dit qu'elle est malade, ohé, vive la rose! ... Peut-être elle en mourra, vive la rose et le lilac... где такое по-английски?
Что до России, то вполне возможно. Через триста лет постригания газона...
Во Франции Рабле, в России Хармс. Это не только разное время, ещё и разное отношение, при том, что Хармса я люблю уж никак не меньше.

Date: 2008-12-19 04:38 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Да ведь именно в том-то и дело, что ЭТО НЕ ЧЕРНУХА! В России чернуха, в Англии наверно тоже, а во Франции нет, не чернуха, другая эмоция!

Date: 2008-12-19 04:39 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Ну, берёзонька это вообще из другой

Date: 2008-12-19 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Ну, берёзонька это вообще из другой оперы, это языческий ритуал, а не жестокое обращение с деревом. Оно, конечно, могло было потом быть переосмыслено, но мне не кажется.
Ну ничего не могу поделать. Серенький козлик - другой. Другая эмоция. НАсколько помню себя в детстве.
Про Англию с такой уверенностью я говорить не буду, но мне тоже кажется, что другая эмоция. Скорее - та, которая в лошади в ванной или в джентльмене с горящей фалдой. Которой, кстати, вовсе нет во Франции, т.е. вот песенки такие есть, а Винни-Пух не воспринимается.
Page 1 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

February 2026

S M T W T F S
12345 67
89 1011121314
151617 18192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 19th, 2026 01:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios