mbla: (Default)
[personal profile] mbla
С издательством "литературные памятники" роман у [livejournal.com profile] tarzanissimo начался ещё до начала нашей с ним совместной жизни - лет двадцать назад, а мы с ним вместе уже почти 19.



Это почтенное издательство согласилось взять у него роман в стихах Вальтера Скотта "Мармион", который [livejournal.com profile] tarzanissimo в незапамятные времена, когда жил ещё в городе Ленинграде, перевёл - в общем-то, для собственного удовольствия. Он перевёл сюжетную часть, но не стал заниматься самым славным в этом романе - вступлениями к каждой главе, играющими роль пушкинских отступлений. Первая наша с [livejournal.com profile] tarzanissimo общая работа как раз и были эти вступления. Мы читали их вслух, обсуждали, создавали тогда ещё от руки что-то вроде развёрнутого разбора с комментариями, и потом [livejournal.com profile] tarzanissimo переводил.

В "Мармионские" времена мы познакомились с Андреем Дмитриевичем Михайловым, тогда заместителем председателя редколлегии "лит.памятников".

После "Мармиона"[livejournal.com profile] tarzanissimo получил от редколлегии "памятников" предложение перевести "Сэра Гавейна с зелёным рыцарем". Тут уж наслаждалась я, читая двуязычную книгу - на развороте подлинный текст и перевод на современный английский. [livejournal.com profile] tarzanissimo ворчал, не вполне понимая, почему этот очаровательный стёб 14-го века востребован.

После "Зелёного рыцаря" мы взялись за Сильвию Плат, написали в "Лит. памятники" заявку, редколлегия её быстро приняла, и через много лет после того (лит. памятники - это такая улита, которая долго едет), да и мы не быстро книжку закончили, полтора года назад она вышла. Почти полное собрание стихов Сильвии Плат в переводах [livejournal.com profile] tarzanissimo с моей статьёй, моими переводами эссе и моими комментариями. У книги был, как водится, ответственный редактор - Татьяна Венедиктова, и работать с ней было исключительно приятно. Её замечания по комментариям были всегда разумными. Венедиктова тоже написала статью о Сильвии Плат, так что книжка вышла с двумя статьями, что в "лит. памятниках" - не диво, попадаются книги и с тремя.

Единственная ложка дёгтя - из моей статьи была убрана страничка, посвящённая обсуждению ритмов и рифм, а в некоторых стихах были убраны рифмы на переносах. И почему-то на обложке, кроме Татьяны Венедиктовой, появился ешё один ответственный редактор - Елена Халтрин-Халтурина.

Что сделала в книге Плат Халтрин-Халтурина осталось непонятным - видимо, без согласования с авторами покромсала слегка статью и убрала неугодные ей переносы.

Фамилия у неё такая удивительная, потому что ребёнком её увезли в Америку, она из Халтуриной стала Халтрин. Насколько я понимаю, она вернулась в Москву с мужем уже в 21-ом веке, защитив в Бостоне диссертацию по английской литературе. Её взяли на работу в ИМЛИ, и когда вышла на пенсию учёный секретарь редакции "лит. памятников" Инна Григорьевна Птушкина, с которой мы познакомились при подготовке "Мармиона", Халтрин-Халтурину назначили на эту должность.

Увы, всё это присказка. Сказка начнётся сейчас.

После окончания работы над книгой Сильвии Плат мы разохотились и решили сделать полного Дилана Томаса. Сказали об этом Михайлову, написали заявку, редколлегия её приняла.

Закончили мы работу чуть меньше года назад - все стихи, отобранные при жизни самим Томасом, статья, комментарии - уффф. Начиная с прошлой осени, Михайлов нас время от времени поторапливал - мы не беспокоились, зная, какая улита - памятники.

Наконец сдали. [livejournal.com profile] _oldy_ отвёз Михайлову распечатку, потому как не любил Андрей Дмитриевич читать с экрана, не подходил к принтеру и хотел иметь всё на бумаге. Михайлов обрадовался и удовлетворённо сказал [livejournal.com profile] tarzanissimo, что вот и редактора нам назначили - Майю Михайловну Кореневу.

Всё бы хорошо, но когда-то в 80-ые годы вышел крошечный сборник Томаса в переводах Кореневой - 36 стихотворений. Переведён Томас были совершенно ужасно - по сути прозой с сохранением английского синтаксиса. Томаса читать вообще сложно, а её переводы, на мой взгляд, просто невозможно.

Мы несколько испугались, решив, что при несовместимом подходе к переводу, она начнёт редактировать стихи.

Михайлов вообще не знал, что Коренева что бы то ни было переводила. Когда он прочёл несколько её переводов и рецензию на один из них в бархударовских тетрадях переводчика, Андрей Дмитриевич чрезвычайно обеспокоился. Он решил, что ответственного редактора необходимо сменить, только непонятно, как это сделать. Вопрос о смене редактора он обсуждал с ведущим англистом "лит. памятников" Андреем Николаевичем Горбуновым. Отчасти Михайлов надеялся, что Коренева и сама откажется от редактуры, потому что всё последнее время болеет.

Итак, готовая книжка лежала у Михайлова, - лежала-лежала. В сентябре он сказал [livejournal.com profile] tarzanissimo, что надо срочно что-то делать, и что он попросит Горбунова вопрос решить.

И вот умер...

С месяц назад мы написали письмо учёному секретарю редколлегии Халтрин-Халтуриной. Ответа не было. Через три недели мы обратились к бывшему учёному секретарю Инне Григорьевне Птушкиной, которая тут же откликнулась и сказала, что Халтрин-Халтурина нам писала, видимо, письмо не дошло, и что Халтрин-Халтурина нам его перепошлёт. Мы тут же написали Халтуриной ещё раз и неделю ждали её "перепосланного" письма.

Получили. Халтрин-Халтурина процитировала нам кусочек из решения редколлегии о назначении Кореневой ответственным редактором и сказала вот что: "В сложившейся ситуации единственно, что могу Вам посоветовать (если Вы желаете попробовать снова сотрудничать с нашей серией), так это обратиться к ответственному редактору Дилана Томаса: Майе Михайловне Кореневой и предложить ей на рассмотрение Ваши материалы. Если она сочтет нужным их принять, то она и будет представлять их перед редколлегией. Таковы правила, пока действует ее заявка." Книгу Томаса она почему-то назвала трудом о Томасе.

Мы обомлели - ведь наша же была заявка, наша, и книга полностью закончена. И написали ей ещё одно письмо, выразив в нём своё крайнее удивление (вполне вежливо - только вот фраза "неприятно удивлены" там была).

Получили ответ в тот же вечер - письмо, обращённое ко мне одной: "если Вы желаете далее вести переговоры о возможности рассмотрения Вашей заявки на заседаниях Редколлегии, любезно прошу Вас представить сведения о Вашем специальном филологическом образовании, а также список публикаций в специализированных научных изданиях по соответствующей теме, можно и не российских. Кроме того, пока в работе находится заявка на определенный труд, пока она не аннулирована решением Редколлегии, новую заявку на эту же тему Редколлегия не принимает."

Будучи упрямыми, мы написали Горбунову в попытке понять, что же всё-таки происходит. Он очень любезно ответил и сказал, что поставит наш вопрос на редколлегии, когда она соберётся, что будет непонятно когда, потому что пока что не назначен председатель. Однако Горбунов сказал нам, что Коренева уже работает над книгой, и добавил вовсе непонятное - что исходно он хотел , чтоб его аспирант написал статью и комментарии, но тогдашний председатель "памятников" (Н.И. Балашов, который был до Михайлова) предпочёл Кореневу.

Мы запутались окончательно - ведь мы потратили немало времени на подготовку книги, на ту самую статью и комментарии, о чём и написали Горбунову ещё раз, пытаясь сообразить, что же всё-таки надлежит делать, чтоб труд не пропал, и выразив готовность обратиться к Кореневой.

Горбунов ответил коротко, что не может дать нам телефона Кореневой без её разрешения, и чтоб мы обращались к учёному секретарю, или к бывшему учёному секретарю. Мы ещё раз написали ему, чтоб сказать, что подождём, пока ему будет удобно спросить у Кореневой, можно ли к ней обратиться.

Через день он прислал нам кореневский телефон и попросил больше по этому поводу его не беспокоить.

[livejournal.com profile] tarzanissimo позвонил Кореневой. Она была очень любезна, но жёстко сообщила, что заявка на Томаса была её, что она готовит книгу, что это займёт много времени, и что, может быть, она возьмёт что-нибудь из переводов [livejournal.com profile] tarzanissimo и мою статью. [livejournal.com profile] tarzanissimo напомнил ей, что перевёл всю книгу, но это она проигнорировала.

Что на самом деле произошло, мы не знаем и никогда не узнаем - нечаянно ли столкнулись две заявки, чью заявку приняли... Теперь правды нам точно никто не скажет.

Компьютера у Кореневой нет, добрый [livejournal.com profile] _oldy_ опять отпечатает всего многострадального Дилана, отвезёт на вахту института и оставит там для неё. В то, что её книга когда-нибудь выйдет, я не очень верю. Её заявка, вроде бы, датирована 2005 годом, а она ещё и статью не дописала, только начала...

Мы, лопухи, нашу заявку потеряли - компы с тех пор поменялись, на каком мы её держали, не помним, наверно, где-нибудь лежит файл с ней, но где?... Так что не знаем мы точной даты нашей заявки. Да и не важно это теперь.

Ощущение, будто поели ваты.

Погуглив Халтрин-Халтурину, я нашла среди её трудов первым номером нашу Сильвию Плат на "Озоне", вторым вот это школьное сочинение, а дальше я смотреть не стала.

Несколько дней мы очень огорчались - всё же больше трёх лет работы... А потом решили, что мы выложим нашу книгу полностью со статьёй и комментариями на сайте [livejournal.com profile] tarzanissimo и в библиотеке Мошкова... К Мошкову положим скоро, это просто, а к [livejournal.com profile] tarzanissimo попозже, когда у друга нашего, держащего сайт, будет время этим заняться...

Date: 2009-11-22 12:15 am (UTC)
From: [identity profile] krysochka.livejournal.com
Видимо, да, вариантов таки нет. Зато много народу прочитает.

February 2026

S M T W T F S
12345 67
89 1011121314
151617 18192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 20th, 2026 09:30 am
Powered by Dreamwidth Studios