книжка Галчинского
Dec. 8th, 2004 11:56 pmТолько что нам её прислали. Странная книжка. Толстая представительная, включающая прозу - и нет алфавитного указателя, так что искать исключительно трудно. Стала перелистывать и с изумлением обнаружила, что переводы Бродского попали в примечания. И "Заговорённые дрожки", и "Маленькие кинозалы", и "В лесничестве".
Нашла в основном тексте "Маленькие киношки" в переводе Цывьяна.
Цывьян:
ах, в этих киношках так славно
и дождь, и метель переждать,
сидеть, не промолвить ни слова,
сидеть, никуда не бежать.
Плывут серебристые струи
в усталом измученном сердце.
и дремлешь ты, сидя на стуле,
как письмецо в конверте:
Бродский:
Как славно тут притулиться,
скрыться от непогоды,
с плюшевым креслом слиться
и умолкнуть на годы.
Плещет в сердце бездомном
река в серебристом свете.
дремдешь в том зале тёмном
любовным письмом в конверте.
Цывьян:
А вечер спускается к ночи,
Луна протянула руки.
Всех лучше эти киношки
утишат душевные муки.
Бродский:
О! Стемнело. Усталый
месяц вытянул руки.
Маленькие кинозалы
прекрасны в тоске, в разлуке.
Цывьян:
Выходишь такой опьянённый
отуманенный, окинённый
и думаешь, думаешь, думаешь,
по улицам шляясь, как тень:
всех лучше эти киношки,
где можно забыться немножко, прибежище всем бедолагам,
кому н удался день.
Бродский:
Выходишь грустен, туманен,
заарка-заэкранен,
бредёшь пустырём и шепчешь:
тут бы и кончить дни,
в кинозалах случайных.
Это - царство печальных.
в них так просто забыться.
Как прекрасны они.
Ну, зачем составитель Базилевский напечатал Цывьяна в основном корпусе? Чтобы сбросить Бродского "с парохода современности"? Чтобы всем сообщить, как он Бродского не любит? Может, это такой теперь хороший тон? Кстати, дело не в поколении - полно переводов "стариков" - и Гелескул. и Слуцкий.
И не надо мне говорить, что у Цивьяна приличный перевод, что я люблю кинозалы у Бродского только потому, что с детства люблю, наизусть знаю - с детства.
И ещё одно. У Галчинского оказалась уйма верноподданических стихов конца сороковых - начала пятидесятых. Очень похожих по стилю на жуткие стихи Маршака того же времени - такие побасенки о гадах-империалистах. Я их совершенно не помню в том небольшом сборничке, изданном в самом начале семидесятых, или даже в конце шестидесятых, который я ухитрилась утерять в переездах. То ли их там не было, то ли они у меня просто вытеснились.
Так или иначе, не стала бы я эти стихи печатать, ну, разве что для историков литературы в академическом издании и в примечаниях. А так - что ж человека после смерти позорить...
Нашла в основном тексте "Маленькие киношки" в переводе Цывьяна.
Цывьян:
ах, в этих киношках так славно
и дождь, и метель переждать,
сидеть, не промолвить ни слова,
сидеть, никуда не бежать.
Плывут серебристые струи
в усталом измученном сердце.
и дремлешь ты, сидя на стуле,
как письмецо в конверте:
Бродский:
Как славно тут притулиться,
скрыться от непогоды,
с плюшевым креслом слиться
и умолкнуть на годы.
Плещет в сердце бездомном
река в серебристом свете.
дремдешь в том зале тёмном
любовным письмом в конверте.
Цывьян:
А вечер спускается к ночи,
Луна протянула руки.
Всех лучше эти киношки
утишат душевные муки.
Бродский:
О! Стемнело. Усталый
месяц вытянул руки.
Маленькие кинозалы
прекрасны в тоске, в разлуке.
Цывьян:
Выходишь такой опьянённый
отуманенный, окинённый
и думаешь, думаешь, думаешь,
по улицам шляясь, как тень:
всех лучше эти киношки,
где можно забыться немножко, прибежище всем бедолагам,
кому н удался день.
Бродский:
Выходишь грустен, туманен,
заарка-заэкранен,
бредёшь пустырём и шепчешь:
тут бы и кончить дни,
в кинозалах случайных.
Это - царство печальных.
в них так просто забыться.
Как прекрасны они.
Ну, зачем составитель Базилевский напечатал Цывьяна в основном корпусе? Чтобы сбросить Бродского "с парохода современности"? Чтобы всем сообщить, как он Бродского не любит? Может, это такой теперь хороший тон? Кстати, дело не в поколении - полно переводов "стариков" - и Гелескул. и Слуцкий.
И не надо мне говорить, что у Цивьяна приличный перевод, что я люблю кинозалы у Бродского только потому, что с детства люблю, наизусть знаю - с детства.
И ещё одно. У Галчинского оказалась уйма верноподданических стихов конца сороковых - начала пятидесятых. Очень похожих по стилю на жуткие стихи Маршака того же времени - такие побасенки о гадах-империалистах. Я их совершенно не помню в том небольшом сборничке, изданном в самом начале семидесятых, или даже в конце шестидесятых, который я ухитрилась утерять в переездах. То ли их там не было, то ли они у меня просто вытеснились.
Так или иначе, не стала бы я эти стихи печатать, ну, разве что для историков литературы в академическом издании и в примечаниях. А так - что ж человека после смерти позорить...
no subject
Date: 2004-12-10 04:14 pm (UTC)no subject
Date: 2004-12-10 04:26 pm (UTC)