mbla: (Default)
[personal profile] mbla
Только что нам её прислали. Странная книжка. Толстая представительная, включающая прозу - и нет алфавитного указателя, так что искать исключительно трудно. Стала перелистывать и с изумлением обнаружила, что переводы Бродского попали в примечания. И "Заговорённые дрожки", и "Маленькие кинозалы", и "В лесничестве".
Нашла в основном тексте "Маленькие киношки" в переводе Цывьяна.

Цывьян:

ах, в этих киношках так славно
и дождь, и метель переждать,
сидеть, не промолвить ни слова,
сидеть, никуда не бежать.

Плывут серебристые струи
в усталом измученном сердце.
и дремлешь ты, сидя на стуле,
как письмецо в конверте:

Бродский:

Как славно тут притулиться,
скрыться от непогоды,
с плюшевым креслом слиться
и умолкнуть на годы.

Плещет в сердце бездомном
река в серебристом свете.
дремдешь в том зале тёмном
любовным письмом в конверте.

Цывьян:

А вечер спускается к ночи,
Луна протянула руки.
Всех лучше эти киношки
утишат душевные муки.

Бродский:

О! Стемнело. Усталый
месяц вытянул руки.
Маленькие кинозалы
прекрасны в тоске, в разлуке.

Цывьян:

Выходишь такой опьянённый
отуманенный, окинённый
и думаешь, думаешь, думаешь,
по улицам шляясь, как тень:

всех лучше эти киношки,
где можно забыться немножко, прибежище всем бедолагам,
кому н удался день.

Бродский:

Выходишь грустен, туманен,
заарка-заэкранен,
бредёшь пустырём и шепчешь:
тут бы и кончить дни,

в кинозалах случайных.
Это - царство печальных.
в них так просто забыться.
Как прекрасны они.


Ну, зачем составитель Базилевский напечатал Цывьяна в основном корпусе? Чтобы сбросить Бродского "с парохода современности"? Чтобы всем сообщить, как он Бродского не любит? Может, это такой теперь хороший тон? Кстати, дело не в поколении - полно переводов "стариков" - и Гелескул. и Слуцкий.

И не надо мне говорить, что у Цивьяна приличный перевод, что я люблю кинозалы у Бродского только потому, что с детства люблю, наизусть знаю - с детства.

И ещё одно. У Галчинского оказалась уйма верноподданических стихов конца сороковых - начала пятидесятых. Очень похожих по стилю на жуткие стихи Маршака того же времени - такие побасенки о гадах-империалистах. Я их совершенно не помню в том небольшом сборничке, изданном в самом начале семидесятых, или даже в конце шестидесятых, который я ухитрилась утерять в переездах. То ли их там не было, то ли они у меня просто вытеснились.

Так или иначе, не стала бы я эти стихи печатать, ну, разве что для историков литературы в академическом издании и в примечаниях. А так - что ж человека после смерти позорить...

Date: 2004-12-08 11:08 pm (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
Фарландию я тоже прикупил, но пока не открывал.

Date: 2004-12-08 11:12 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Нам её в подарок прислали, я страшно обрадовалась и вот открыла...

Date: 2004-12-08 11:24 pm (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
ну, не расстраивайтесь - всё равно богатое издание, а у меня никогда не было вообще ничего...

Date: 2004-12-08 11:45 pm (UTC)

Date: 2004-12-08 11:53 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
А что там из прозы? И, если не трудно, можно выходные данные?
У меня Галчинский в трёх изданиях помимо польского - очень его люблю. А из прозы, кажется, ничего не попадалось, только что-то театральное.
Очень с вами солидарна по поводу Бродского и Цывьяна и по поводу компрометирующих публикаций. В прежних сборниках такого было совсем мало, так, что-то обще-социалистическое.

Date: 2004-12-09 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Вопрос на самом деле шире, и не по поводу соц. стихов. Скажем, берешь большую книжку Тарковского. И если его раньше не читал вдруг в тоненькой, откладываешь и больше не возвращаешься. Издавать все написанное - вообще свинство в отношении немалого числа авторов.

Date: 2004-12-09 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Наверное, Вы правы. Хотя я иной раз люблю покопаться и заняться отбором собственного свода понравившегося.
У Галчинского же в данном случае ещё многое от переводчика\ов зависит. Любое стихотворение можно загубить.

Date: 2004-12-09 03:31 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Если бы эта книжка Галчинского мне первой попала в руки, я вообще не уверена, что я поняла бы, что он хороший поэт :-))

Date: 2004-12-09 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Вечером пришлю выходные данные и скажу точно, что там из прозы - я на работе, а книжка дома. :-))

Date: 2004-12-10 04:06 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Вот выходные данные Галчинского: "Фарландия или путешествие в Темноград", издательство рипол классик вахазар, Москва 2004.
Проза в оглавлении, которое именуется указателем произведений, обозначена словом "проза". Поскольку я вчера вечером забыла посмотреть, то позвонила В., и он мне по телефону эту прелесть сейчас надиктовал. Я, кстати, никогда прозы Галчинского не читала.
А изжательства аж два!

Date: 2004-12-10 04:14 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Cпасибо! Я одолела когда-то по-польски его детскую книжку о кофейной мельнице (только по-польски она была мужского рода), а ещё был какой-то драматический фрагмент по-русски, "Театр "Зелёный гусь"" или что-то похожее. И то, и другое понравилось, но не запомнилось.

Date: 2004-12-10 04:26 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Театр "Зелёный гусь" точно есть в этой книжке.

Date: 2004-12-10 04:23 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Вообще-то "Вахазар" издавал очень неплохие антологии современной польской поэзии, правда, совсем скупо по части бумаги и всего прочего.

Date: 2004-12-10 04:28 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Мне кажется, что Вахазар - это просто Базилевский, который всё время издаёт поляков, он и стихотвроную польскую антологию лет 10 назад издал.

Date: 2004-12-10 04:34 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Очень похоже на частное начинание, нелегко ему должно быть.

Date: 2004-12-10 04:41 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
В. про него что-то знает - могу спросить. Кажется, человек издавна переводит поляков и достаёт деньги на издания, когда и где удаётся.

Date: 2004-12-10 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Переводы весьма достойные.

Date: 2004-12-10 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Согласна. :-))

Date: 2004-12-08 11:55 pm (UTC)
From: [identity profile] j-pinchikov.livejournal.com
Цывьян - это ведь не может быть Юрий Цивьян, хотя ему по статусу полагалось бы о киношках писать?

Date: 2004-12-09 03:29 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Нет, это Леонид Цывьян, немолодой уже питерский переводчик. Я вообще подумала, что, может быть, эта книга сделана по принципу права первой ночи - печатается тот перевод, что появился первым, независимо от его качества.

Date: 2008-05-18 08:19 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Жаль, поздно прочитала комментарии по Галчинскому в этой книжке. Галчинский у Цывьяна очень хорош.

Date: 2008-05-19 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Ну уж это стихотворение у него весьма средне

January 2023

S M T W T F S
1 234567
89101112 13 14
151617 1819 2021
222324252627 28
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 26th, 2025 05:10 am
Powered by Dreamwidth Studios