mbla: (Default)
[personal profile] mbla
Только что нам её прислали. Странная книжка. Толстая представительная, включающая прозу - и нет алфавитного указателя, так что искать исключительно трудно. Стала перелистывать и с изумлением обнаружила, что переводы Бродского попали в примечания. И "Заговорённые дрожки", и "Маленькие кинозалы", и "В лесничестве".
Нашла в основном тексте "Маленькие киношки" в переводе Цывьяна.

Цывьян:

ах, в этих киношках так славно
и дождь, и метель переждать,
сидеть, не промолвить ни слова,
сидеть, никуда не бежать.

Плывут серебристые струи
в усталом измученном сердце.
и дремлешь ты, сидя на стуле,
как письмецо в конверте:

Бродский:

Как славно тут притулиться,
скрыться от непогоды,
с плюшевым креслом слиться
и умолкнуть на годы.

Плещет в сердце бездомном
река в серебристом свете.
дремдешь в том зале тёмном
любовным письмом в конверте.

Цывьян:

А вечер спускается к ночи,
Луна протянула руки.
Всех лучше эти киношки
утишат душевные муки.

Бродский:

О! Стемнело. Усталый
месяц вытянул руки.
Маленькие кинозалы
прекрасны в тоске, в разлуке.

Цывьян:

Выходишь такой опьянённый
отуманенный, окинённый
и думаешь, думаешь, думаешь,
по улицам шляясь, как тень:

всех лучше эти киношки,
где можно забыться немножко, прибежище всем бедолагам,
кому н удался день.

Бродский:

Выходишь грустен, туманен,
заарка-заэкранен,
бредёшь пустырём и шепчешь:
тут бы и кончить дни,

в кинозалах случайных.
Это - царство печальных.
в них так просто забыться.
Как прекрасны они.


Ну, зачем составитель Базилевский напечатал Цывьяна в основном корпусе? Чтобы сбросить Бродского "с парохода современности"? Чтобы всем сообщить, как он Бродского не любит? Может, это такой теперь хороший тон? Кстати, дело не в поколении - полно переводов "стариков" - и Гелескул. и Слуцкий.

И не надо мне говорить, что у Цивьяна приличный перевод, что я люблю кинозалы у Бродского только потому, что с детства люблю, наизусть знаю - с детства.

И ещё одно. У Галчинского оказалась уйма верноподданических стихов конца сороковых - начала пятидесятых. Очень похожих по стилю на жуткие стихи Маршака того же времени - такие побасенки о гадах-империалистах. Я их совершенно не помню в том небольшом сборничке, изданном в самом начале семидесятых, или даже в конце шестидесятых, который я ухитрилась утерять в переездах. То ли их там не было, то ли они у меня просто вытеснились.

Так или иначе, не стала бы я эти стихи печатать, ну, разве что для историков литературы в академическом издании и в примечаниях. А так - что ж человека после смерти позорить...

Date: 2004-12-10 04:28 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Мне кажется, что Вахазар - это просто Базилевский, который всё время издаёт поляков, он и стихотвроную польскую антологию лет 10 назад издал.

Date: 2004-12-10 04:34 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Очень похоже на частное начинание, нелегко ему должно быть.

Date: 2004-12-10 04:41 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
В. про него что-то знает - могу спросить. Кажется, человек издавна переводит поляков и достаёт деньги на издания, когда и где удаётся.

Date: 2004-12-10 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Переводы весьма достойные.

Date: 2004-12-10 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Согласна. :-))

January 2023

S M T W T F S
1 234567
89101112 13 14
151617 1819 2021
222324252627 28
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 26th, 2025 08:48 am
Powered by Dreamwidth Studios