А упало, Б пропало, кто остался на трубе?
May. 18th, 2006 04:20 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Жила в Ленинграде на Петроградской стороне одна француженка по имени Т.
Оказалась она в России сразу перед войной – её муж, рижский еврей, сначала побежал от Гитлера в Париж, а потом вместе с ней в Советский Союз.
Т. казалась случайно залетевшей в питерскую зиму тропической птичкой. Помню только общий облик – взмахивающие руки, пёстрые рукава.
А может, и не было рукавов, просто – птичка и есть птичка.
По-русски Т. говорила с еле заметным акцентом. Тогда нам казалось очень смешным, что человек, проживший в России тридцать с лишним лет, говорит хоть с каким-то акцентом...
В 70-ые годы, когда пошла эмиграция, Т. отправилась во французское консульство – её пропустили без всяких проблем – ни у кого не возникло сомнений, что она право имеет – и в результате этого похода, а может, нескольких походов, она восстановила своё французское гражданство, раздобыла его своим сыновьям, жёнам сыновей, бывшим жёнам сыновей...
Когда Т. наконец оказалась в родном Париже, она затосковала. Все тридцать с лишним лет во враждебной России её грела родная Франция, та, из которой она уехала, ну, а приехала – в другую, изменившуюся...
Любопытно, какими неверными почти всегда оказываются прогнозы, хоть чужие, хоть собственные...
Вон предсказывали роботов, которые пол будут мести и обед готовить – и где ж они?
А интернета никто не предсказал.
Когда я уезжала из России, я была уверена в двух вещах:
1. В том, что если вдруг не станет советской власти, я вернусь.
2. В том, что я стану совершенно двукультурной, что я буду одинаково себя чувствовать в простанстве двух-трёх языков.
Когда не стало советской власти, и мысли о возвращении не промелькнуло у меня в голове, мало того, я уверена, что если б даже её не стало не так по-уродски, если б даже каким-то невероятным чудом сложилось благоприятно, хоть как в Чехии, я бы всё равно не вернулась, потому что шла жизнь, потому что на любимое старое наложилось любимое новое, потому что изменилась я, потому что моё прошлое выдуло с реальных питерских улиц и ощутить его легче, сосредоточившись и закрыв глаза, или даже не закрывая, вплыть в него на парижской улице, или на питерской наездом, превозмогая резкие удары чужого – по глазам, по ушам, потому что прошлое сменилось настоящим, потому что возвращаться в прошлое глупо и бессмысленно, а в настоящем мне хочется жить во Франции или в Италии (бог рог не дал), да просто потому, что назад покойники не ходят...
Я говорю по-французски определённо хуже, чем Т. по-русски. Уж акцент-то точно сильней. Мне всё равно, на каком из трёх языков читать. И больше всего я читаю, наверно, по-английски.Почти не читаю по французски – недолюбливаю французскую литературу. Никакой двукультурности нет как нет. И никогда не будет. И кажется очевидным, что во взрослом, даже юном, возрасте она не приобретается, и совершенно естественно, что единственный неизменный дом – это язык. Всё остальное меняется – пейзажи, люди...
Язык, в котором я знаю, почему эники-беники ели вареники, а А и Б сидели на трубе...
Оказалась она в России сразу перед войной – её муж, рижский еврей, сначала побежал от Гитлера в Париж, а потом вместе с ней в Советский Союз.
Т. казалась случайно залетевшей в питерскую зиму тропической птичкой. Помню только общий облик – взмахивающие руки, пёстрые рукава.
А может, и не было рукавов, просто – птичка и есть птичка.
По-русски Т. говорила с еле заметным акцентом. Тогда нам казалось очень смешным, что человек, проживший в России тридцать с лишним лет, говорит хоть с каким-то акцентом...
В 70-ые годы, когда пошла эмиграция, Т. отправилась во французское консульство – её пропустили без всяких проблем – ни у кого не возникло сомнений, что она право имеет – и в результате этого похода, а может, нескольких походов, она восстановила своё французское гражданство, раздобыла его своим сыновьям, жёнам сыновей, бывшим жёнам сыновей...
Когда Т. наконец оказалась в родном Париже, она затосковала. Все тридцать с лишним лет во враждебной России её грела родная Франция, та, из которой она уехала, ну, а приехала – в другую, изменившуюся...
Любопытно, какими неверными почти всегда оказываются прогнозы, хоть чужие, хоть собственные...
Вон предсказывали роботов, которые пол будут мести и обед готовить – и где ж они?
А интернета никто не предсказал.
Когда я уезжала из России, я была уверена в двух вещах:
1. В том, что если вдруг не станет советской власти, я вернусь.
2. В том, что я стану совершенно двукультурной, что я буду одинаково себя чувствовать в простанстве двух-трёх языков.
Когда не стало советской власти, и мысли о возвращении не промелькнуло у меня в голове, мало того, я уверена, что если б даже её не стало не так по-уродски, если б даже каким-то невероятным чудом сложилось благоприятно, хоть как в Чехии, я бы всё равно не вернулась, потому что шла жизнь, потому что на любимое старое наложилось любимое новое, потому что изменилась я, потому что моё прошлое выдуло с реальных питерских улиц и ощутить его легче, сосредоточившись и закрыв глаза, или даже не закрывая, вплыть в него на парижской улице, или на питерской наездом, превозмогая резкие удары чужого – по глазам, по ушам, потому что прошлое сменилось настоящим, потому что возвращаться в прошлое глупо и бессмысленно, а в настоящем мне хочется жить во Франции или в Италии (бог рог не дал), да просто потому, что назад покойники не ходят...
Я говорю по-французски определённо хуже, чем Т. по-русски. Уж акцент-то точно сильней. Мне всё равно, на каком из трёх языков читать. И больше всего я читаю, наверно, по-английски.Почти не читаю по французски – недолюбливаю французскую литературу. Никакой двукультурности нет как нет. И никогда не будет. И кажется очевидным, что во взрослом, даже юном, возрасте она не приобретается, и совершенно естественно, что единственный неизменный дом – это язык. Всё остальное меняется – пейзажи, люди...
Язык, в котором я знаю, почему эники-беники ели вареники, а А и Б сидели на трубе...
no subject
Date: 2006-05-18 03:49 pm (UTC)хмм... если упростить и представить культурную принадлежность как а)свободное владение языком (говорение, чтение, думание) б)освоение бытовых-поведенческих особенностей в)принятие идеологической основы новой культуры (ну там протестантская этика и т.п.)?
Мне кажется, сосуществование двух культур в одном человеке вполне возможно, если нет драматического противоречия между культурами (как, наверное, может случиться при переезде в жестко-религиозную мусульманскую страну).
Я, например, совершенно точно могу сказать про себя, что о бизнесе я не могу даже думать по-русски - нет адекватной лексики и сразу на помощь вылезает доступная английская. Это, конечно, никакого отношения к культурному "врастанию" не имеет, но все-таки... А про русских американцев вообще можно по полочкам раскладывать - они однозначно американцы по отношению к жизни, но при этом приезжая в Россию легко переключаются на местные реалии.
no subject
Date: 2006-05-18 04:21 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-18 04:33 pm (UTC)я вот совершенно наоборот - не ощущаю себя монокультурным человеком. и как с этим быть? :)
no subject
Date: 2006-05-18 05:57 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-19 08:24 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-19 08:24 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-19 10:34 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-19 10:36 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-19 10:50 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-19 10:52 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-19 10:52 am (UTC)Но сейчас я вижу, что это более вариативно. Например, у меня в роду прослеживаются три сильные этнические линии, не считая второстепенных, и это, как ни странно, очень многое определяет в культурной идентичности, даже несмотря на то, что язык у меня родной только русский, я даже не билингв, и практически не понимаю двух остальных родовых наречий, и в семье не поддерживались национальные традиции, только стандартно-русские паттерны. Но все равно полиэтничность, даже такая усеченная, очень сильно повлияла на культурную (само)идентификацию, вплоть до того, что в русском окружении я в какой-то момент могу совершенно органично существовать, а в другой - мне могут говорить, что я рассуждаю и действую не так, как русские. Т.е. это не только мое внутренее ощущение, это и внешнее восприятие.
Конечно, я тоже по-разному себя ощущаю, если попадаю в одно из трех этнических окружений, но для меня вопрос, что на что наслаивается... Ведь языков-то я не знаю, а эффекты все-равно разные. Есть у меня подозрение, что та иделогическая составляющая, о которой я выше писала, может транслироваться и при помощи чужого языка.
no subject
Date: 2006-05-19 12:25 pm (UTC)Только, кто такие люди, принадлежащие русской культуре? Славяне, финны, чухонцы, евреи, грузины, армяне, и т.д. и т.п. Русская культура - сплав. В Мандельштаме и Бродском их психологическое еврейское происхождение прооявлено, в Пастернаке - нет. В Искандере - абхазство - ещё как, в Окуджаве - грузинство - скорее да, но только интересом к Грузии, армянство, мне кажется, что нет. А как насчёт бабушки-татарки у Ахматовой? Английской крови у Лермонтова, эфиопской у Пушкина? Причём, очень часто приносится это психологическое "своё" - и слава богу.
Да, и во всех странах так. Посмотреть на французские фамилии очень бывает забавно.