mbla: (Default)
[personal profile] mbla
Плохой перевод непереводимого стиха, а вертится в голове...

Нет жары, дождь – из равномерно-серого неба. Тепло.

В Париже в 81-ом году весь июль было так.

После мокрой тупой ново-английской жары я очень радовалась и удивлялась – так было похоже на Ленинград.

Мы жили в пустой квартире дочки одних дальних знакомых на улице cardinal Lemoine совсем близко от дома, где жил Хемингуэй, когда писал «Праздник».

Отца владелицы квартиры звали Boris Grinberg, был он старым французским коммунистом, и его веру в светлые идеалы несколько подорвала поездка в Советский Союз. Он на своё несчастье говорил по-русски, и когда шофёр такси, в которое он уселся в Москве на вокзале, стал ему рассказывать, что все беды от жидов, бедный Boris Grinberg трогательный рассказ вполне понял.

По утрам я не ленилась, а бежала под зонтиком в булочную за свежим багетом. Круассаны мы покупали не каждый день, экономя совершенно отсутствующие деньги.

И ещё я покупала на рынке форель, которая казалась не вульгарно выращенной для еды в пруду, а вольной неудачницей, попавшей на удочку – просто форель из рассказа «на Биг Ривер».

По вечерам дождь иногда прекращался и тогда казалось, что весь Париж жуёт. Садится за уличные столики (особенно я любила смотреть на клетчатые скатёрки), а на столиках разное, но обязательно зелёные салатные листья и очень румяные фриты – про них никто тогда не думал, что они смертельно вредные.

Несколько лет назад я посмотрела фильм о Париже Иоселиани – утром взъерошенные мелкие дворняжки друг с другом разговаривают, поводки, их держащие руки, а потом и ноги тётушек. Полдень на часах, и все едят – в кафе, дома, на садовых скамейках.

Когда-то дождь месяц шёл в Усть-Нарве. Почти весь мамин отпуск. Только по вечерам прекращался, и народ вываливался на пляж – смотреть на красное солнце, которое садилось в залив.

Гуляли со спидолами в руках – слушали вражьи голоса. До пляжа глушилки не добирались. А был август 68-го.

Днём сидели на веранде с цветными стёклышками. В Усть-Нарве жили развесёлой толпой, и мама для развлечения научила всех окрестных детей вязать, даже мальчишек, даже меня. Мы вязали какую-то чушь и болтали. Сейчас я и представить себе не могу, как спицы в руках держат.

Ехала сегодня в автобусе, обсасывала дождевые ассоциации, луковицу обдирала.

Настоящее – какая-то непонятная граница между прошлям и будущим. Что-то такое из Зенона, бежит Ахиллес за черепахой.

Шуршит тополь за окном и над ним довольно быстро летит небо – бело-серое в голубых дырках.

Date: 2005-07-04 12:02 pm (UTC)
From: [identity profile] miss-eagle.livejournal.com
Ваш пост мог бы послужить своего рода "вольным переводом" "il pleut dans mon couer"

Date: 2005-07-04 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Нуу. А знаете, смешно, но в голове крутился именно этот дурной пастерначий перевод, хотя, вроде бы и Верлен на языке...
А Вы в Дублин съездили уже?

Date: 2005-07-05 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] miss-eagle.livejournal.com
Ну, у Верлена, конечно, более минорная тональность:)

А Пастернак просто убивает Верлена своей резкостью и энергичностью, несовпадение темпераментов на лицо.
(Хотя некоторые Пастернаковские переводы с английкого мне нравятся больше оригинала)
мне вообще кажется, что французкую поэзию очень трудно переводить на русский, значительно труднее, чем английскую, например.А может мне просто не попадались удачные переводы.

В Дублин я уежаю через неделю :)

Date: 2005-07-05 09:19 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
И у Верлена очень важен город, а у Пастернака - именно не городской стих.
Совершенно согласна с тем, что французы плохо переводятся. совершенно другая поэтика. и сиилабика мешает.

Поснимаете в Ирландии?

Date: 2005-07-05 10:03 pm (UTC)
From: (Anonymous)
da, ja ne podumala pro gorod, no tochno, ochen' parizhsko-dozhdlivoe oshushenie. no u pasternaka i gorod byl by drugoi', russko-pasternakovskii'.
A Vam popadalis' udachnye perevody togo zhe Verlena?

V Irlandii posnimaju objazatel'no i poposhu.

(izvinite, sai't s translitom uzhe spit :)

Date: 2005-07-05 10:07 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Верлена - никогда. Но вот посмотрите в комментах перевод Гелескула, который jedynka привела. Я бы не сказала, что он по-настоящему хорош - не такие уж хорошие русские стихи получились, но определённо, как перевод Верлена он лучше прочих. Интонация сохранена.

С нетерпением буду ждать ирландских фоток - у нас оба раза в Ирландии аппарата попросту не было.

Date: 2005-07-05 10:23 pm (UTC)
From: [identity profile] miss-eagle.livejournal.com
MMM, mne chestno govorja ne ochen'. hotja konechno blizhe po tonal'nosti, chem Pasternak. Navernoe dei'stvite'lno Verlena nevozmozhno prilichno perevesti na russkii', a zhal'.

A Vy perevodili chto-to Sil'vii Plat s anglii'skogo il ja chto-to putaju?

Date: 2005-07-06 06:20 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Так не стихи лучше, а именно что ближе к Верлену. Мне кажется, что непереводимое вообще не так уж редко встречается - Блок, например. Кстати, в прозе Бунин зашкаливает на пошлость.

Я у Сильвии Плат переводила эссе (http://www.livejournal.com/users/mbla/18968.html#cutid1 и http://www.livejournal.com/users/mbla/22411.html#cutid1), а стихи - tarzanissimo. Я вообще-то ежели 2 строчки в рифму скажу, то мухи тут же от ужаса поумирают, уж не говоря о ком другом. А вообще мы подготовили Плат для "лит.памятников" - авось, в 2006 выйдет.

Date: 2005-07-05 10:05 pm (UTC)
From: [identity profile] miss-eagle.livejournal.com
da, ja ne podumala pro gorod, no tochno, ochen' parizhsko-dozhdlivoe oshushenie. no u pasternaka i gorod byl by drugoi', russko-pasternakovskii'.
A Vam popadalis' udachnye perevody togo zhe Verlena?

V Irlandii posnimaju objazatel'no i poposhu.

(izvinite, sai't s translitom uzhe spit :)

January 2023

S M T W T F S
1 234567
89101112 13 14
151617 1819 2021
222324252627 28
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 26th, 2025 06:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios