Игра вслед посту о переводах

Jan. 24th, 2010 02:50 pm
mbla: (Default)
[personal profile] mbla
А давайте составим список любимых переводов и переводчиков.

Вот, скажем, я назову очень для меня важные переводы, оказавшие когда-то на меня огромное влияние, причём не просто иностранные книги для меня очень важные, а именно те, в которых огромную роль сыграл перевод. И добавляйте в комментах. Интересно, что получится.

Борис Заходер ("Винни-Пух", Бжехва, Тувим,...)
Самуил Маршак (стихи из сказок Киплинга, английские детские песенки, Бёрнс,...)
Нора Галь ("Маленький принц")
Андрей Сергеев ("Бесплодная земля", Фрост,...)
Ляля Чёрная ("Глазами Клоуна")
Рита Райт-Ковалёва ("Над пропастью во ржи",...)
Иван Кашкин (чёрный двухтомник Хемингуэя)
Николай Заболоцкий ("Гаргантюа и Пантагрюель", "Дон-Кихот", "Витязь в тигровой шкуре")
Илья Эренбург (французские народные песни, Превер...)
Борис Пастернак ("Гамлет")
Иван Бунин ("Гайавата")
Василий Курочкин (Беранже)
Глеб Шульпяков (Оден)
Иосиф Бродский (Галчинский)
........

Забыла очень-очень многих наверняка. Ещё вспомню потом, а пока пойду под дождём с Катей в лес.

Добавляйте!
Page 1 of 8 << [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] >>

Date: 2010-01-24 01:57 pm (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
Гнедич и Жуковский
Апт - Иосиф и его братья, Музиль, Канетти

Date: 2010-01-24 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] aklyon.livejournal.com
Лунгина, конечно же - "...Карлсон", "Пена дней"

Date: 2010-01-24 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] albir.livejournal.com
Лозинский "Гамлет", "Божественная комедия".
Гнедич Байрон.
Бетаки "Ворон" Эдгара По,
Бутырина и Столбов "Сто лет одиночества" Маркеса.
Потом еще допишу. Так сразу трудно.

Date: 2010-01-24 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/roxana_/
Герман Плисецкий (Хайям, Хафиз)

Date: 2010-01-24 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] bagira.livejournal.com
Прежде всего Маршак (Бёрнс, Гёте) и Лев Гинзбург (Лирика вагантов).

Date: 2010-01-24 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_m_u_/
Мария Лорие. В частности, Голсуорси, Моэм.

Date: 2010-01-24 03:15 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_m_u_/
Евгения Калашникова: Бернард Шоу, О.Генри.

Date: 2010-01-24 03:17 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Хинкес, конечно. "Шпиль".

Date: 2010-01-24 03:29 pm (UTC)
From: [identity profile] nornore.livejournal.com
Туда же - Гессе, "Игра в бисер".

Date: 2010-01-24 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] 9-jizney.livejournal.com
Чуковский, конечно - О. Генри! - переводы читаются лучше, чем оригиналы :). А "Тома Сойера" тоже ведь он переводил?

Date: 2010-01-24 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] ah-leen.livejournal.com
О, какая задача трудная.
Заходер, Маршак, Пастернак, Бродский, Райт-Ковалева, Эренбург, Бунин - само собой, как бренды просто, то есть, заведомо качественно. Заболоцкий!
Холодковский (Гёте), Лорие (Форсайты)? Наверное.
Бааа, а я никогда об этом не думала. Нравился ли мне переводчик Фицджеральда, например? Евгения Калашникова. Ни с чем не сравнивала, просто верила, читала.
Спасибо, подумаю.

О, главное, чтобы не было таких переводов, как на русский Дэна Брауна и Стивена Кинга перевели. Неужели Наталья Рейн так все переводит? Или я путаю что-то. В оригинале - интересно читать, а переводы какие-то жуткие.



Date: 2010-01-24 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] orang-m.livejournal.com
любимовские переводы Пруста.

Date: 2010-01-24 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] yucca.livejournal.com
Чуковский - Маугли и другие сказки Киплинга
Гелескул - Лорка

Date: 2010-01-24 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
Гнедич форева, да. Но Жуковский?!

Date: 2010-01-24 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] nornore.livejournal.com
Нора Галь - Брэдбери (я забыл, что его ее, а что не ее - кажется, как минимум "Марсианские хроники", отдельно выделю рассказы "И все-таки наш", "Все лето в один день") и еще гора фантастики, чего там только нет
Сергей Хоружий - Джойс "Улисс"
Соломон Апт - Гессе "Игра в бисер" (Сашка спец. для меня взяла автограф!), Фриш "Назову себя Гантенбайн" ("Гантенбайн" особенно - кажется, я именно и на этой книжке понял, какая бывает настоящая литература)
Людмиля Синянская - Кортсар "Игра в классики", и там еще толпа переводчиков Кортасара, все молодцы

Рита Райт - Воннегут "Бойня номер пять", Кафка "Замок"
Владимир Георгиевич Тихомиров - "Беовульф", "Старшая Эдда"
Корсун (чтоб я помнил, как его зовут) на пару с Михаилом Ивановичем Стеблин-Каменским - та же "Старшая Эдда" (первым его прочитал)
Ольга Александровна Смирницкая - стихи в "Круге земном", "Сага о Гисли", "Сага о Греттире", "Младшая Эдда"
Гривнин - Кобо Абэ, "Человек-ящик"
И.Гуров - Саймак "Заповедник гоблинов"
не помню кто лезть в ящики не могу - Азимов "Сами боги"

специально чтобы Ваську позлить Михаил Зенкевич - По "Ворон"


отдельно детские книжки:

Наталья Рахманова - Толкин "Хоббит"
несмотря на хм стилёк по онтогенетическим причинам таки Муравьев-Кистяковский - Толкин "Хранители"
Терещенко-Максимова - Ян Экхольм "Тутта Карлсон первая и единственная, Людвиг Четырнадцатый и другие"
Лилиана Лунгина - к уже упомянутому Линдгрен "Эмиль из Лённеберги" (версия с "кепариком" и "ружариком", Брауде с ее "шапейкой" фтопку!)
Нина Демурова - Кэррол "Алиса в Стране чудес" (ДА! и никакой на этот раз не Заходер, у которого Винни-Пух получился блестящий, а Алиса фигу)
В.А.Смирнов - Туве Янссон "Шляпа волшебника", "Муми-тролль и комета"
Брауде - Туве Янссон "Волшебная зима"


а дальше должен идти длинный список переводчиков разных фантастических рассказов, которые все на особицу, но для этого надо лезть в библиотеку, потому что я ни фига не запоминал фамилии переводчиков тогда еще, ну, дадим парочку

Г.Усов - Ллойд Бигл-младший "Музыкодел"
снова Нора - Генри Каттнер "Авессалом"
не пойми кто, не могу найти - Генри Каттнер "Сплошные неприятности" (где Лэмюэля прозвали Неотразимчиком, и никак иначе!)
как ни странно Зинаида Бобырь - Зина Хендерсон "Что-то блестящее"

ну и хватит пока

Date: 2010-01-24 04:34 pm (UTC)
From: [identity profile] nornore.livejournal.com
о ужос...

Date: 2010-01-24 04:35 pm (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
Гнедич -- Илиада
Гелескул -- Лорка
Лозинский -- Гамлет
Дашевский -- Оден (не совсем корректно, т.к. он только одно стихотворение и перевел, но как!)
Заходер -- Винни-Пух
Трауберг -- Честертон
Кружков -- Джон Донн

Date: 2010-01-24 04:38 pm (UTC)
From: [identity profile] nornore.livejournal.com
Он разве не Хинкис?

Date: 2010-01-24 04:53 pm (UTC)
From: [identity profile] nora-neko.livejournal.com
"Глазами клоуна" и "Гантенбайн" из самых любимых.
Трауберг за Честертона.
Акунин за Мисиму и просто разных японских девушек.
Костюкович, видимо, все-таки, потому что другого Эко я не знаю, а этого люблю.
И Лунгина с Маршаком за детское и взрослое.

Date: 2010-01-24 04:53 pm (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
Над пропастью во ржи - вроде хороший был перевод.

Но мое личное первое место идет переводчику, который умудрился сделать (на мой взгляд) один из самых удачных переводов названия книги, потеряв при этом (по незнанию, видимо) словарный смысл оргинального названия.

Догадается кто-нибудь, о чем речь? :-) Одно из самых известных англоязычных произведений.

Я вообще люблю точные и красивые переводы названий как отдельный жанр. Они для меня являются отдельным видом переводческого искусства, примерно как рекламные или музыкальные клипы по сравнению с целым фильмом. Например, "Под сенью девушек в цвету" - это ж какой полет мысли надо было иметь, чтобы так передать оригинальное название, довольно-таки простое в сравнении с переводом.

Date: 2010-01-24 04:55 pm (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
Ундина, да

Date: 2010-01-24 04:55 pm (UTC)
From: [identity profile] callinica.livejournal.com
Богословская-Боброва, "Портрет художника в юности".

Date: 2010-01-24 04:55 pm (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
Гайавата рулит неимоверно, да!

Date: 2010-01-24 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
А! Я думал, Одиссея...

Date: 2010-01-24 05:01 pm (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
Ээээ... То ж Бунин, а совсем не Лонгфелло. Чего стоят фонетические уроды типа "цапля сизая шухшухга". Такое впечатление, что Б. не знал английского.

А с другой стороны... Да, читается махом. ))
Page 1 of 8 << [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] >>

February 2026

S M T W T F S
12345 67
89 1011121314
151617 18192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 22nd, 2026 01:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios