Игра вслед посту о переводах
Jan. 24th, 2010 02:50 pmА давайте составим список любимых переводов и переводчиков.
Вот, скажем, я назову очень для меня важные переводы, оказавшие когда-то на меня огромное влияние, причём не просто иностранные книги для меня очень важные, а именно те, в которых огромную роль сыграл перевод. И добавляйте в комментах. Интересно, что получится.
Борис Заходер ("Винни-Пух", Бжехва, Тувим,...)
Самуил Маршак (стихи из сказок Киплинга, английские детские песенки, Бёрнс,...)
Нора Галь ("Маленький принц")
Андрей Сергеев ("Бесплодная земля", Фрост,...)
Ляля Чёрная ("Глазами Клоуна")
Рита Райт-Ковалёва ("Над пропастью во ржи",...)
Иван Кашкин (чёрный двухтомник Хемингуэя)
Николай Заболоцкий ("Гаргантюа и Пантагрюель", "Дон-Кихот", "Витязь в тигровой шкуре")
Илья Эренбург (французские народные песни, Превер...)
Борис Пастернак ("Гамлет")
Иван Бунин ("Гайавата")
Василий Курочкин (Беранже)
Глеб Шульпяков (Оден)
Иосиф Бродский (Галчинский)
........
Забыла очень-очень многих наверняка. Ещё вспомню потом, а пока пойду под дождём с Катей в лес.
Добавляйте!
Вот, скажем, я назову очень для меня важные переводы, оказавшие когда-то на меня огромное влияние, причём не просто иностранные книги для меня очень важные, а именно те, в которых огромную роль сыграл перевод. И добавляйте в комментах. Интересно, что получится.
Борис Заходер ("Винни-Пух", Бжехва, Тувим,...)
Самуил Маршак (стихи из сказок Киплинга, английские детские песенки, Бёрнс,...)
Нора Галь ("Маленький принц")
Андрей Сергеев ("Бесплодная земля", Фрост,...)
Ляля Чёрная ("Глазами Клоуна")
Рита Райт-Ковалёва ("Над пропастью во ржи",...)
Иван Кашкин (чёрный двухтомник Хемингуэя)
Николай Заболоцкий ("Гаргантюа и Пантагрюель", "Дон-Кихот", "Витязь в тигровой шкуре")
Илья Эренбург (французские народные песни, Превер...)
Борис Пастернак ("Гамлет")
Иван Бунин ("Гайавата")
Василий Курочкин (Беранже)
Глеб Шульпяков (Оден)
Иосиф Бродский (Галчинский)
........
Забыла очень-очень многих наверняка. Ещё вспомню потом, а пока пойду под дождём с Катей в лес.
Добавляйте!
no subject
Date: 2010-01-24 01:57 pm (UTC)Апт - Иосиф и его братья, Музиль, Канетти
no subject
Date: 2010-01-24 03:29 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-24 02:00 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-25 10:05 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-24 02:04 pm (UTC)Гнедич Байрон.
Бетаки "Ворон" Эдгара По,
Бутырина и Столбов "Сто лет одиночества" Маркеса.
Потом еще допишу. Так сразу трудно.
no subject
Date: 2010-01-25 10:05 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-24 02:23 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-25 10:06 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-24 02:33 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-25 10:06 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-24 03:09 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-24 03:15 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-24 03:17 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-24 04:38 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-24 03:32 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-25 10:07 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-24 03:44 pm (UTC)Заходер, Маршак, Пастернак, Бродский, Райт-Ковалева, Эренбург, Бунин - само собой, как бренды просто, то есть, заведомо качественно. Заболоцкий!
Холодковский (Гёте), Лорие (Форсайты)? Наверное.
Бааа, а я никогда об этом не думала. Нравился ли мне переводчик Фицджеральда, например? Евгения Калашникова. Ни с чем не сравнивала, просто верила, читала.
Спасибо, подумаю.
О, главное, чтобы не было таких переводов, как на русский Дэна Брауна и Стивена Кинга перевели. Неужели Наталья Рейн так все переводит? Или я путаю что-то. В оригинале - интересно читать, а переводы какие-то жуткие.
no subject
Date: 2010-01-25 10:09 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-24 03:46 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-24 04:34 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-24 03:59 pm (UTC)Гелескул - Лорка
no subject
Date: 2010-01-24 08:41 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-24 04:33 pm (UTC)Сергей Хоружий - Джойс "Улисс"
Соломон Апт - Гессе "Игра в бисер" (Сашка спец. для меня взяла автограф!), Фриш "Назову себя Гантенбайн" ("Гантенбайн" особенно - кажется, я именно и на этой книжке понял, какая бывает настоящая литература)
Людмиля Синянская - Кортсар "Игра в классики", и там еще толпа переводчиков Кортасара, все молодцы
Рита Райт - Воннегут "Бойня номер пять", Кафка "Замок"
Владимир Георгиевич Тихомиров - "Беовульф", "Старшая Эдда"
Корсун (чтоб я помнил, как его зовут) на пару с Михаилом Ивановичем Стеблин-Каменским - та же "Старшая Эдда" (первым его прочитал)
Ольга Александровна Смирницкая - стихи в "Круге земном", "Сага о Гисли", "Сага о Греттире", "Младшая Эдда"
Гривнин - Кобо Абэ, "Человек-ящик"
И.Гуров - Саймак "Заповедник гоблинов"
не помню кто лезть в ящики не могу - Азимов "Сами боги"
специально чтобы Ваську позлить Михаил Зенкевич - По "Ворон"
отдельно детские книжки:
Наталья Рахманова - Толкин "Хоббит"
несмотря на хм стилёк по онтогенетическим причинам таки Муравьев-Кистяковский - Толкин "Хранители"
Терещенко-Максимова - Ян Экхольм "Тутта Карлсон первая и единственная, Людвиг Четырнадцатый и другие"
Лилиана Лунгина - к уже упомянутому Линдгрен "Эмиль из Лённеберги" (версия с "кепариком" и "ружариком", Брауде с ее "шапейкой" фтопку!)
Нина Демурова - Кэррол "Алиса в Стране чудес" (ДА! и никакой на этот раз не Заходер, у которого Винни-Пух получился блестящий, а Алиса фигу)
В.А.Смирнов - Туве Янссон "Шляпа волшебника", "Муми-тролль и комета"
Брауде - Туве Янссон "Волшебная зима"
а дальше должен идти длинный список переводчиков разных фантастических рассказов, которые все на особицу, но для этого надо лезть в библиотеку, потому что я ни фига не запоминал фамилии переводчиков тогда еще, ну, дадим парочку
Г.Усов - Ллойд Бигл-младший "Музыкодел"
снова Нора - Генри Каттнер "Авессалом"
не пойми кто, не могу найти - Генри Каттнер "Сплошные неприятности" (где Лэмюэля прозвали Неотразимчиком, и никак иначе!)
как ни странно Зинаида Бобырь - Зина Хендерсон "Что-то блестящее"
ну и хватит пока
no subject
Date: 2010-01-25 06:46 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-24 04:35 pm (UTC)Гелескул -- Лорка
Лозинский -- Гамлет
Дашевский -- Оден (не совсем корректно, т.к. он только одно стихотворение и перевел, но как!)
Заходер -- Винни-Пух
Трауберг -- Честертон
Кружков -- Джон Донн
no subject
Date: 2010-01-25 10:15 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-24 04:53 pm (UTC)Трауберг за Честертона.
Акунин за Мисиму и просто разных японских девушек.
Костюкович, видимо, все-таки, потому что другого Эко я не знаю, а этого люблю.
И Лунгина с Маршаком за детское и взрослое.
no subject
Date: 2010-01-25 10:16 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-24 04:53 pm (UTC)Но мое личное первое место идет переводчику, который умудрился сделать (на мой взгляд) один из самых удачных переводов названия книги, потеряв при этом (по незнанию, видимо) словарный смысл оргинального названия.
Догадается кто-нибудь, о чем речь? :-) Одно из самых известных англоязычных произведений.
Я вообще люблю точные и красивые переводы названий как отдельный жанр. Они для меня являются отдельным видом переводческого искусства, примерно как рекламные или музыкальные клипы по сравнению с целым фильмом. Например, "Под сенью девушек в цвету" - это ж какой полет мысли надо было иметь, чтобы так передать оригинальное название, довольно-таки простое в сравнении с переводом.
no subject
Date: 2010-01-24 05:08 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2010-01-24 07:44 pm (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-24 04:55 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-24 05:06 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-24 04:55 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-24 05:01 pm (UTC)А с другой стороны... Да, читается махом. ))
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-24 05:01 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-25 10:23 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-24 05:45 pm (UTC)О поэтическом переводе можно много и долго, но Гелескул — вне конкуренции.
Это личные самые повлиявшие. Объективно бы добавила многие голышевские переводы (Капоте, Стайрон, Фолкнер), веденяпинского Каннингема, Воннегута, понятно, Риты Райт.
no subject
Date: 2010-01-24 08:01 pm (UTC)А "Вино" хорошее? Я сразу читал по-английски и так влюбился в оригинал, который на самом деле еще наголову выше все остальных (блестящих) книг старика Рэя, что честно ничей перевод открывать не хочу - баюс :-)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-24 06:47 pm (UTC)А вот тут http://mbla.livejournal.com/626963.html?thread=25174035#t25174035
возник вопрос: кто такой Г. Усов?
no subject
Date: 2010-01-24 08:02 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-24 06:51 pm (UTC)А вообще, всё так меняется с возрастом: например, все, кто переводил Астрид Линдгрен были для меня святы, хотя далеко не все переводы хороши.
Да и вообще, когда начинаешь читать на языке, отношение к переводам радикально меняется. Английскую поэзию в русских переводах я воспринимаю только в отрыве от оригинала, стараюсь не сравнивать, не сопоставлять: читается - хорошо, не читается - ничего не поделаешь.
В то же время, для меня Аполлинер навсегда уже, наверное, останется переводом (Андре Маркович говорил, ужасным) Кудинова, а ведь как я жила им! И в памяти многое живёт.
Рильке, наверное, лучше всего у Тамары Сильман.
Переводчики Андерсена - Ганзены. Хороши ли? Не знаю, но это уже навсегда.
Переводчик «Большого Мольна» Морис Ваксмахер. Переводчица "Крэнфорда" И. Гурова. До сих пор с удовольствием перечитываю, хотя могла бы и в оригинале.
А кто переводил сказки Гофмана? И были ли переводы хорошими? Не знаю, но я не могу их не любить.
no subject
Date: 2010-01-24 08:03 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-24 09:19 pm (UTC)Давид Бродский - "Пьяный корабль" Рембо (Рембо чудесный сам по себе,
но перевод Бродского еще и работает как увеличительное стекло)
Воннегут, как правило, в переводе лучше, чем в оригинале, но я не
помню, кто переводил. "Сирены Титана" замечательные.
no subject
Date: 2010-01-25 07:03 am (UTC)Кистяковский обозвал в названии ""Тьму в полдень" Кестлера "СЛЕПЯЩАЯ ТЬМА" как Вам это ???
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-24 10:53 pm (UTC)Лев Гинзбург (Питер Вайс)
no subject
Date: 2010-01-25 10:45 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-24 11:25 pm (UTC)Р. Райт-Ковалева - «Колыбель для кошки»
Э. Войцеховская - стики Рильке
no subject
Date: 2010-01-25 10:48 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-25 11:52 am (UTC)Щепкина-Куперник. Сирано.
Соломон Апт. Иосиф и его братья.
А вообще-то, я не всегда могу отделить книгу от перевода. И ещё голова не варит, чтоб вспомнить всё. Ну и потом ты много написала.
no subject
Date: 2010-01-25 11:55 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From: