Первый день самого тяжёлого в году месяца - "какой-то чёртовый зимарь". В декабре - впереди Рождество. В феврале - почти весна. А тридцать один день января надо протопать - по тьме и холоду...
Шампанского я не пью, "Женитьбу Фигаро" плохо помню, и рука к полке за ней не тянется.
За завтраком я смотрела на Гришу. Вчера она взобралась на верхушку ёлки, почти к шпилю, - глядела, вцепившись лапами в ствол, дикими глазами дикой твари, ёлка пошатывалась, но будучи крепко привязанной, держалась, - даже гирлянды стойко помигивали.
Сегодня Гриша всего лишь опрокинула банку с кофе, потом мирно лежала на стуле, изгибаясь в самых сексуальных позах, периодически хватаясь за край стола царственной когтистой лапой.
"ты из дикого леса, дикая тварь, убирайся обратно в свой дикий лес" - сказала я, а Васька возразил, что перевираю цитату, что не говорили Кошке - "убирайся обратно в свой дикий лес".
Пришлось протянуть руку к полке - "Ты из Дикого леса, Дикая Тварь, ступай себе в Лес подобру-поздорову!"
И я стала читать дальше, потом вернулась назад, к началу.
...
Откупорить надо бутылку хорошего бургундского, а с полки достать "Just so stories" - можно в переводе Чуковского, со стихами в переводе Маршака.
Я эту книжку когда-то раскрасила-раскалякала, но одну картинку, видимо, красила не я - аккуратный зелёный крокодил с красным ртом, синяя река Лимпопо, серый слонёнок - интересно, кто, папа, мама?
У Киплинга -
И Собака - у Киплинга тоже Он. Собаку Чуковский назвал Псом, а Кошка у него - не Кот, - Кошка. Так странно по-английски читать про Кота, когда с очевидностью речь-то идёт о Кошке - это же Кошка щекочет хвостом младенчика, Кошка перехитрила Женщину.
Тот прекрасный случай, когда перевод живёт своей отдельной русской жизнью и нисколько не хуже оригинала...
Шампанского я не пью, "Женитьбу Фигаро" плохо помню, и рука к полке за ней не тянется.
За завтраком я смотрела на Гришу. Вчера она взобралась на верхушку ёлки, почти к шпилю, - глядела, вцепившись лапами в ствол, дикими глазами дикой твари, ёлка пошатывалась, но будучи крепко привязанной, держалась, - даже гирлянды стойко помигивали.
Сегодня Гриша всего лишь опрокинула банку с кофе, потом мирно лежала на стуле, изгибаясь в самых сексуальных позах, периодически хватаясь за край стола царственной когтистой лапой.
"ты из дикого леса, дикая тварь, убирайся обратно в свой дикий лес" - сказала я, а Васька возразил, что перевираю цитату, что не говорили Кошке - "убирайся обратно в свой дикий лес".
Пришлось протянуть руку к полке - "Ты из Дикого леса, Дикая Тварь, ступай себе в Лес подобру-поздорову!"
И я стала читать дальше, потом вернулась назад, к началу.
...
Откупорить надо бутылку хорошего бургундского, а с полки достать "Just so stories" - можно в переводе Чуковского, со стихами в переводе Маршака.
Я эту книжку когда-то раскрасила-раскалякала, но одну картинку, видимо, красила не я - аккуратный зелёный крокодил с красным ртом, синяя река Лимпопо, серый слонёнок - интересно, кто, папа, мама?
Кошка чудесно поет у огня,
Лазит на дерево ловко,
Ловит и рвет, догоняя меня,
Пробку с продетой веревкой.
Все же с тобою мы делим досуг,
Бинки послушный и верный,
Бинки, мой старый, испытанный друг,
Правнук собаки пещерной.
Если, набрав из-под крана воды,
Лапы намочите кошке
(Чтобы потом обнаружить следы
Диких зверей на дорожке),
Кошка, царапаясь, рвется из рук,
Фыркает, воет, мяучит.
Бинки - мой верный, испытанный друг,
Дружба ему не наскучит.
Вечером кошка, как ласковый зверь,
Трется о ваши колени.
Только вы ляжете, кошка за дверь
Мчится, считая ступени.
Кошка уходит на целую ночь,
Бинки мне верен и спящий:
Он под кроватью храпит во всю мочь -
Значит, он друг настоящий!
У Киплинга -
THE CAT THAT WALKED BY HIMSELF.
И Собака - у Киплинга тоже Он. Собаку Чуковский назвал Псом, а Кошка у него - не Кот, - Кошка. Так странно по-английски читать про Кота, когда с очевидностью речь-то идёт о Кошке - это же Кошка щекочет хвостом младенчика, Кошка перехитрила Женщину.
Тот прекрасный случай, когда перевод живёт своей отдельной русской жизнью и нисколько не хуже оригинала...
no subject
Date: 2011-01-02 03:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-02 03:39 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-02 03:43 pm (UTC)