(no subject)
Jan. 25th, 2014 11:38 pmРаз в неделю я занимаюсь французским. Дело в том, что я ужасно завидую тому, как говорят, и особенно, как пишут культурные люди.
И когда, как положено раз в год спрашивать у всех сотрудников, у меня поинтересовались, не желаю ли я чему-нибудь поучиться, я сказала, что очень хочу - французскому языку. На меня наша начальница отдела кадров поглядела с некоторым изумлением, но возражать не стала.
Ну, и кроме меня нашлись желающие: двое англичан, один американец, один бразилец.
И пригласили нам учителя – человека по имени Клод, который иногда у нас студентам-старшекурсникам преподаёт communication (собственно, тот самый французский – как на нём изъясняться в письменном виде, да и устно – как доклады делать, как аргументировать). Когда несколько лет назад я с Клодом пересеклась в первый раз, мы разговорились, и он произвел на меня большое впечатление тем, что не только читал Бахтина о Рабле, но и считает, что это лучшее, что о Рабле написано.
И теперь два часа в неделю он занимается с нами языком. Человек симпатичнейший – из людей 68-го года. Собственно, эта его жизнь, с преподаванием там-сям, среди людей этого типа нередко встречается. Особенно гуманитарных. Точники всё ж куда легче находят постоянное место. Кстати, мой шеф – из таких же людей, по образованию инженер-электронщик, стал преподавать довольно рано, но постоянную работу захотел достаточно поздно, в сорок, а до того предпочитал не зацепляться, храня свободу, – а ещё и немножечко пел – оперное.
Я не знаю, пытался ли Клод где-нибудь осесть – производит впечатление он вполне довольного своей птичьей жизнью человека – вот сейчас собирается на свадьбу к приятелю-джазовому музыканту в Нью-Йорк, сам играет на трубе...
А возвращаясь к французскому – я ужасно давно не занималась языком и забыла, как это приятно. Просто поговорить про язык, попытаться понять, почему что-то так, а не иначе, и убедиться что не по кочану - не по кочерыжке.
На занятиях мы всё время скачем с темы на тему, и весело получается.
Очень был у нас занимательный разговор в последний раз. Les condamnés ont eu leur tête coupée – сказал Клод. По-французски, если отрубили им головы, а не голову, дык получится, что у каждого голов несколько – драконы многоголовые.
А по-английски-то – had their heads cut off. Вообще-то логичней.
А по-русски можно хоть так, хоть эдак. Хоть всё ж скорее приговорённым отрубили голову – одну на брата.
Потом я спросила у Клода, если какой-нибудь способ, кроме чистого запоминания, узнать где re, а где ré. Аааа - сказал он – если отнять re, то получится существующий глагол – refaire, redire... Чистое повторение действия. Ну, а например rénover, и нет глагола nover, вот и ré. Тут он замер на минуту и вспомнил про renouveler – а глагола nouveler тоже нет, как нет. И развёл руками...
Увы, у нас будет всего 13 что ли уроков, и наверняка я не на все смогу ходить... Вот уже вчера пропустила...
И когда, как положено раз в год спрашивать у всех сотрудников, у меня поинтересовались, не желаю ли я чему-нибудь поучиться, я сказала, что очень хочу - французскому языку. На меня наша начальница отдела кадров поглядела с некоторым изумлением, но возражать не стала.
Ну, и кроме меня нашлись желающие: двое англичан, один американец, один бразилец.
И пригласили нам учителя – человека по имени Клод, который иногда у нас студентам-старшекурсникам преподаёт communication (собственно, тот самый французский – как на нём изъясняться в письменном виде, да и устно – как доклады делать, как аргументировать). Когда несколько лет назад я с Клодом пересеклась в первый раз, мы разговорились, и он произвел на меня большое впечатление тем, что не только читал Бахтина о Рабле, но и считает, что это лучшее, что о Рабле написано.
И теперь два часа в неделю он занимается с нами языком. Человек симпатичнейший – из людей 68-го года. Собственно, эта его жизнь, с преподаванием там-сям, среди людей этого типа нередко встречается. Особенно гуманитарных. Точники всё ж куда легче находят постоянное место. Кстати, мой шеф – из таких же людей, по образованию инженер-электронщик, стал преподавать довольно рано, но постоянную работу захотел достаточно поздно, в сорок, а до того предпочитал не зацепляться, храня свободу, – а ещё и немножечко пел – оперное.
Я не знаю, пытался ли Клод где-нибудь осесть – производит впечатление он вполне довольного своей птичьей жизнью человека – вот сейчас собирается на свадьбу к приятелю-джазовому музыканту в Нью-Йорк, сам играет на трубе...
А возвращаясь к французскому – я ужасно давно не занималась языком и забыла, как это приятно. Просто поговорить про язык, попытаться понять, почему что-то так, а не иначе, и убедиться что не по кочану - не по кочерыжке.
На занятиях мы всё время скачем с темы на тему, и весело получается.
Очень был у нас занимательный разговор в последний раз. Les condamnés ont eu leur tête coupée – сказал Клод. По-французски, если отрубили им головы, а не голову, дык получится, что у каждого голов несколько – драконы многоголовые.
А по-английски-то – had their heads cut off. Вообще-то логичней.
А по-русски можно хоть так, хоть эдак. Хоть всё ж скорее приговорённым отрубили голову – одну на брата.
Потом я спросила у Клода, если какой-нибудь способ, кроме чистого запоминания, узнать где re, а где ré. Аааа - сказал он – если отнять re, то получится существующий глагол – refaire, redire... Чистое повторение действия. Ну, а например rénover, и нет глагола nover, вот и ré. Тут он замер на минуту и вспомнил про renouveler – а глагола nouveler тоже нет, как нет. И развёл руками...
Увы, у нас будет всего 13 что ли уроков, и наверняка я не на все смогу ходить... Вот уже вчера пропустила...
no subject
Date: 2014-01-25 10:51 pm (UTC)"Les condamnés ont eu leur tête coupé." Потому что в любом случае это будет неправильно. И вполне можно без этого обойтись.
Зы: не говоря уж о том, что в данной фразе есть досадная ошибка согласования: tête coupéE. Так как голова упоминается до причастия.
no subject
Date: 2014-01-25 11:01 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-25 11:03 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-25 11:13 pm (UTC)А тут мне любопытна языковая психологическая разница с английским.
Как-то у Марьи одна тётенька, очень интеллигентная, из детей первой эмиграции поинтересовалась, что сделал(и)21 ученик - вошёл в класс или вошли в класс. :-))))
no subject
Date: 2014-01-25 11:17 pm (UTC)Кстати, в отдельных случаях, пишут и говорят leurs... respectives. Les otages ont rencontré leurs familles respectives.
А почему в английском это не ощущается как двусмысленное?
no subject
Date: 2014-01-25 11:23 pm (UTC)Ну, в этой фразе меня скорей коробит от покидая и от родины, мне было б нормальней с покинув, но в принципе, для меня подъезжая к станции, с меня слетела шляпа - нормально. То есть для меня есть заведомо неверные обороты, которые звучат вполне приемлемо, а иногда и даже очень хорошо.
И язык всё ж всегда развивается.
Столыпин вон говорил - "мой язык, как хочу, так и кувыркаю."
А Васька самонадеянно - "нет, так будет"
no subject
Date: 2014-01-25 11:26 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-25 11:30 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-25 11:31 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-25 11:32 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-25 11:33 pm (UTC)На лекции по языкам (компьютерным) я иногда показываю фразу le boucher sale la tranche. Всё - в контексте - в компьютерном языке так, ясное дело, нельзя.
no subject
Date: 2014-01-25 11:33 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-25 11:34 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-25 11:46 pm (UTC)Шляпа у меня вполне сознательно слетает. :-))) Я так слышу. А конечно, в сегодняшнем языке неправильно, а завтра - кто знает.
no subject
Date: 2014-01-25 11:46 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-25 11:48 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-26 02:59 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-26 04:27 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-26 06:37 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-26 08:35 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-26 09:57 am (UTC)Я очень недоволен тем неизвестным просветителем, не уверен, что Карамзин, который запретил по-русски такие обороты (деепричастные, всё ж). По-русски очень много что запретили, в основном в 19 веке. Причём запрет развивался: у классиков (цитату не приведу, но видел) можно ещё, если субъект оборота - семантическое подлежащее (скажем, "я" во фразе, где "у меня"), а потом стало и это нельзя. Хорошо развивается язык, в котором произвольных запретов нет. Если не говорят так-то, ну и скажи "не говорят". Начнут говорить - значит, начнут.
По-английски, кстати, ровно так же были запрещены фразы, кончающиеся на предлог (Where are you from?). Запретители проиграли.
Но нет, по-русски не видно, чтобы употребление абс. деепричастных оборотов развивалось. Тут ты прав.
no subject
Date: 2014-01-26 10:01 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-26 10:02 am (UTC)5 кочерёжек - на крайний случай:)
no subject
Date: 2014-01-26 10:09 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-26 11:41 am (UTC)