(no subject)
Jan. 25th, 2014 11:38 pmРаз в неделю я занимаюсь французским. Дело в том, что я ужасно завидую тому, как говорят, и особенно, как пишут культурные люди.
И когда, как положено раз в год спрашивать у всех сотрудников, у меня поинтересовались, не желаю ли я чему-нибудь поучиться, я сказала, что очень хочу - французскому языку. На меня наша начальница отдела кадров поглядела с некоторым изумлением, но возражать не стала.
Ну, и кроме меня нашлись желающие: двое англичан, один американец, один бразилец.
И пригласили нам учителя – человека по имени Клод, который иногда у нас студентам-старшекурсникам преподаёт communication (собственно, тот самый французский – как на нём изъясняться в письменном виде, да и устно – как доклады делать, как аргументировать). Когда несколько лет назад я с Клодом пересеклась в первый раз, мы разговорились, и он произвел на меня большое впечатление тем, что не только читал Бахтина о Рабле, но и считает, что это лучшее, что о Рабле написано.
И теперь два часа в неделю он занимается с нами языком. Человек симпатичнейший – из людей 68-го года. Собственно, эта его жизнь, с преподаванием там-сям, среди людей этого типа нередко встречается. Особенно гуманитарных. Точники всё ж куда легче находят постоянное место. Кстати, мой шеф – из таких же людей, по образованию инженер-электронщик, стал преподавать довольно рано, но постоянную работу захотел достаточно поздно, в сорок, а до того предпочитал не зацепляться, храня свободу, – а ещё и немножечко пел – оперное.
Я не знаю, пытался ли Клод где-нибудь осесть – производит впечатление он вполне довольного своей птичьей жизнью человека – вот сейчас собирается на свадьбу к приятелю-джазовому музыканту в Нью-Йорк, сам играет на трубе...
А возвращаясь к французскому – я ужасно давно не занималась языком и забыла, как это приятно. Просто поговорить про язык, попытаться понять, почему что-то так, а не иначе, и убедиться что не по кочану - не по кочерыжке.
На занятиях мы всё время скачем с темы на тему, и весело получается.
Очень был у нас занимательный разговор в последний раз. Les condamnés ont eu leur tête coupée – сказал Клод. По-французски, если отрубили им головы, а не голову, дык получится, что у каждого голов несколько – драконы многоголовые.
А по-английски-то – had their heads cut off. Вообще-то логичней.
А по-русски можно хоть так, хоть эдак. Хоть всё ж скорее приговорённым отрубили голову – одну на брата.
Потом я спросила у Клода, если какой-нибудь способ, кроме чистого запоминания, узнать где re, а где ré. Аааа - сказал он – если отнять re, то получится существующий глагол – refaire, redire... Чистое повторение действия. Ну, а например rénover, и нет глагола nover, вот и ré. Тут он замер на минуту и вспомнил про renouveler – а глагола nouveler тоже нет, как нет. И развёл руками...
Увы, у нас будет всего 13 что ли уроков, и наверняка я не на все смогу ходить... Вот уже вчера пропустила...
И когда, как положено раз в год спрашивать у всех сотрудников, у меня поинтересовались, не желаю ли я чему-нибудь поучиться, я сказала, что очень хочу - французскому языку. На меня наша начальница отдела кадров поглядела с некоторым изумлением, но возражать не стала.
Ну, и кроме меня нашлись желающие: двое англичан, один американец, один бразилец.
И пригласили нам учителя – человека по имени Клод, который иногда у нас студентам-старшекурсникам преподаёт communication (собственно, тот самый французский – как на нём изъясняться в письменном виде, да и устно – как доклады делать, как аргументировать). Когда несколько лет назад я с Клодом пересеклась в первый раз, мы разговорились, и он произвел на меня большое впечатление тем, что не только читал Бахтина о Рабле, но и считает, что это лучшее, что о Рабле написано.
И теперь два часа в неделю он занимается с нами языком. Человек симпатичнейший – из людей 68-го года. Собственно, эта его жизнь, с преподаванием там-сям, среди людей этого типа нередко встречается. Особенно гуманитарных. Точники всё ж куда легче находят постоянное место. Кстати, мой шеф – из таких же людей, по образованию инженер-электронщик, стал преподавать довольно рано, но постоянную работу захотел достаточно поздно, в сорок, а до того предпочитал не зацепляться, храня свободу, – а ещё и немножечко пел – оперное.
Я не знаю, пытался ли Клод где-нибудь осесть – производит впечатление он вполне довольного своей птичьей жизнью человека – вот сейчас собирается на свадьбу к приятелю-джазовому музыканту в Нью-Йорк, сам играет на трубе...
А возвращаясь к французскому – я ужасно давно не занималась языком и забыла, как это приятно. Просто поговорить про язык, попытаться понять, почему что-то так, а не иначе, и убедиться что не по кочану - не по кочерыжке.
На занятиях мы всё время скачем с темы на тему, и весело получается.
Очень был у нас занимательный разговор в последний раз. Les condamnés ont eu leur tête coupée – сказал Клод. По-французски, если отрубили им головы, а не голову, дык получится, что у каждого голов несколько – драконы многоголовые.
А по-английски-то – had their heads cut off. Вообще-то логичней.
А по-русски можно хоть так, хоть эдак. Хоть всё ж скорее приговорённым отрубили голову – одну на брата.
Потом я спросила у Клода, если какой-нибудь способ, кроме чистого запоминания, узнать где re, а где ré. Аааа - сказал он – если отнять re, то получится существующий глагол – refaire, redire... Чистое повторение действия. Ну, а например rénover, и нет глагола nover, вот и ré. Тут он замер на минуту и вспомнил про renouveler – а глагола nouveler тоже нет, как нет. И развёл руками...
Увы, у нас будет всего 13 что ли уроков, и наверняка я не на все смогу ходить... Вот уже вчера пропустила...
no subject
Date: 2014-01-25 10:51 pm (UTC)"Les condamnés ont eu leur tête coupé." Потому что в любом случае это будет неправильно. И вполне можно без этого обойтись.
Зы: не говоря уж о том, что в данной фразе есть досадная ошибка согласования: tête coupéE. Так как голова упоминается до причастия.
no subject
Date: 2014-01-25 11:01 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-25 11:03 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-26 11:02 pm (UTC)Brel, "Les vieux"
Брель для меня как-то больший авторитет во французском, чем Ларусс. Он хозяин языка, а не описатель.
no subject
Date: 2014-01-27 11:21 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-26 02:59 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-26 10:37 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-26 04:27 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-26 08:35 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-26 10:09 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-26 10:36 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-26 10:36 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-26 10:02 am (UTC)5 кочерёжек - на крайний случай:)
no subject
Date: 2014-01-26 10:35 pm (UTC)Наверняка что-то даёт, просто хоть разговор по-немецки. Мне ж вообще другое надо - мне нужно приведение языка в какое-то соответствие русскому. Ну, я ж по-французски читаю, как по-русски, могу выразить всё, что мне нужно, общаюсь без малейшего напряга, читаю лекции и так далее. Но мне хочется владеть им на похожем на русский уровень. Уметь писать на уровен культурного человека, а не моих студентов, скажем. :-))
no subject
Date: 2014-01-27 04:05 am (UTC)Да в детстве-то и я любила. А сейчас горькие, невкусные.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-26 11:41 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-26 10:30 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-27 08:22 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-26 06:21 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-26 10:30 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-27 05:52 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-27 11:43 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-27 04:43 pm (UTC)Но дело тут совсем не в leur. Интересно было именно, в каком языке носитель языка скажет про что-то, чем в единственном экземпляре обладает каждый из множества, о котором речь идет, в единственном числе, а в каком во множественном.
По-французски и носители, и человек,всю жизнь преподающий язык, настаивают на единственном. Мнение словаря в такой ситуации делается не очень важным. Если у каждого одна голова, - значит и число тут единственное. Поэтому пример из Бреля совершенно годится. Он именно про то.
По-английки единственное число в подобной фразе просто невозможно.
А по-русски оба варианта, я бы сказала, равнозначны. Кстати, артикль тут ни при чём.
Короче, речь шла не о leur и leurs, а попросту об единственном или множественном числе слова tête.
Если учеников 21, проблема есть. Естественно, её в речи обходят. :-)))
no subject
Date: 2014-01-27 04:52 pm (UTC)Отсутствие артикля в русском для меня причем. Потому что артикль заставляет выбирать с точностью. А по-русски как раз фраза "Приговоренным отрубили головы" звучит нормально. Потом что нету притяжательного местоимения.
Про учеников, вроде бы, существовало правило, что надо согласовывать. И получится именно 21 ученик вошел в класс.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-27 05:00 pm (UTC)(no subject)
From: