mbla: (Default)
[personal profile] mbla
Захаров выпускает книги, в которых нет оглавления - например, интервью с Бродским страниц на 500.
В толстенной книжке Галчинского нет алфавитного указателя.
У меня на полке стоит сборник французских сказок по-русски - у них нет переводчиков.
[livejournal.com profile] mrka уверяла меня, что она видела книгу, у которой не было автора, правда, она её, кажется, нашла в сортире.
На полке у [livejournal.com profile] bgmt стоит книжка Вертинского, включающая "Над розовым морем" и "Темнеет аллея приморского сада", только у Вертинского она, кажется, почему-то желтеет.
Может быть, настала пора и мне поностальгировать по советской власти, по волшебному времени, когда у книжек бывали не только оглавления, но даже и, страшно сказать, - корректоры!

А может быть, всё дело просто в том, что книгопечатаньем не заинтересовался генерал Макашов, благодаря книге которого мы знаем, что в бане должна быть вода и, если я правильно помню, даже мыло, что в гости к соседке не ходят с пистолетом, и ещё многое, многое другое.

Может, ещё заинтересуется?

Date: 2004-12-10 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Ой, а мне этот перевод совершенно не понравился. Это была моя первая версия "Маятника" после журнальной в "ИЛ" в переводе Костюкович. Я ее, конечно, дочитал, но потом купил "нормальный" перевод и перечитал. Небо и земля.
Переводчик, кстати, установлен, не знаю, насколько его имя тебе говорит что-то - Кормильцев из "Наутилуса" :-)

Date: 2004-12-10 11:15 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Ну, в этом переводе есть много ляпов, но ужасным он мне всё-таки не кажется. Кстати, в конце он много лучше, чем в начале. Перевода Костюкович я не видела, мне его немножко цитировал человек, которому он средне нравится, при том, что ему очень нравятся прочие переводы Костюкович, и в том, что он цитировал, мне показалось, что некоторые моменты в этом переводе, может, даже лучше. Я бы сказала, что претензий к "современной" части у меня в нём нет.

Date: 2004-12-10 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
А мне с первой же страницы. Диалог мальчика с девочкой в CNAM о гироскопах. Я тогда еще не знал имени Костюкович и уже тем более Кормильцева, но разница мне в глаза бросилась. В журнале живой диалог, сочувствуешь мальчику, у которого девочка откровенно скучает. А в книге - набор фраз, которые даже не клеятся в диалог. Явный перевод. Смысл объяснения принципа работы гироскопа теряется вообще.

Т.е. я именно про стиль говорю, а не про факты - фактических ошибок понаходили и там, и там. Был где-то форум разбора ляпов, я его с удовольствием просмотрел - как учебник истории читался :-)

Date: 2004-12-10 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
В начале перевод Кормильцева очень плох, я согласна, но вот потом, во всём, что касается бара Пилада, Бельбо, военных воспоминаний, издательств - по-моему, совсем не плохо. Последняя глава - по-моему, просто хороша. Как раз ляпы меня совершенно не волнуют...

January 2023

S M T W T F S
1 234567
89101112 13 14
151617 1819 2021
222324252627 28
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 26th, 2025 12:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios