mbla: (Default)
[personal profile] mbla
Захаров выпускает книги, в которых нет оглавления - например, интервью с Бродским страниц на 500.
В толстенной книжке Галчинского нет алфавитного указателя.
У меня на полке стоит сборник французских сказок по-русски - у них нет переводчиков.
[livejournal.com profile] mrka уверяла меня, что она видела книгу, у которой не было автора, правда, она её, кажется, нашла в сортире.
На полке у [livejournal.com profile] bgmt стоит книжка Вертинского, включающая "Над розовым морем" и "Темнеет аллея приморского сада", только у Вертинского она, кажется, почему-то желтеет.
Может быть, настала пора и мне поностальгировать по советской власти, по волшебному времени, когда у книжек бывали не только оглавления, но даже и, страшно сказать, - корректоры!

А может быть, всё дело просто в том, что книгопечатаньем не заинтересовался генерал Макашов, благодаря книге которого мы знаем, что в бане должна быть вода и, если я правильно помню, даже мыло, что в гости к соседке не ходят с пистолетом, и ещё многое, многое другое.

Может, ещё заинтересуется?

Date: 2004-12-09 03:30 pm (UTC)
From: [identity profile] iris_sibirica.livejournal.com
А началось всё с того, что из книг стали пропадать предисловия, послесловия и комментарии. Дальше - больше...

Date: 2004-12-09 04:08 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Точно. И всё это, на самом деле, очень быстро произошло.

Date: 2004-12-09 04:22 pm (UTC)
From: [identity profile] iris_sibirica.livejournal.com
Да. Очень-очень быстро.

Date: 2004-12-09 04:56 pm (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
Есть и сейчас книги, хорошо изданные и отредактированные. Ситуация сильно улучшилась с 90-х гг. и продолжает улучшаться. Просто гарантии нет.

Date: 2004-12-09 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Да, мои примеры, кроме Галчинского и интервью с Бродским, из 90-х.
"Лит. памятники" продолжают издавать по-человечески - по книге в год, или и того меньше.
Наверно, когда книга издана хорошо, воспринимаешь это естественно, а вот когда берешь в руки книгу без оглавления и пытаешься что-нибудь найти, впадаешь в некоторое бешенство.

Date: 2004-12-09 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
Лит.памятников много больше - я их скупаю почти все, поэтому знаю :-) Ну и прочие книги вполне бывают - хотя про ляп с Полибием у АСТа я уже писал :-)

Date: 2004-12-09 11:57 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Ну, я про "Лит. Памятники", на самом деле, знаю только, что они безумно медленно издают - совершенно готовые книги держат по 3-4 года перед тем, как наконец издать. И ещё они иногда жалуются, что у них пустой портфель. :-)

Date: 2004-12-10 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
Нет, это изменилось уже.

Date: 2004-12-10 08:51 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Про пустой портфель слышала от них лет 8 назад, а что издают медленно - это осталось. :-))

Date: 2004-12-10 10:57 am (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
но не так медленно, как Вам кажется :-)

Date: 2004-12-10 11:19 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Ну, я исхожу из того, что готовая книжка, сданная 3 года назад и по идее принятая, до сих пор лежит. Титульный редактор должен был за лето вычитать и прислать замечания, пока не прислал... :-))

Date: 2004-12-10 02:55 pm (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
А. Ну, может быть.

Date: 2004-12-09 05:40 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Это была не книга Макашова, если я правильно помню, а статья. Но вообще-то не помню. Надо б найти.

Date: 2004-12-10 09:19 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Да, это ценное произведение надо иметь. Небось, библиографическая редкость!

Date: 2004-12-09 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] atemwende.livejournal.com
Более того, статьи и даже книги в России и на Украине регулярно печатаются без ведома автора! И иногда их даже редактируют: одна из крупных Украинских литературных газет (не помню название) недавно напечатала стихи моей знакомой (без её ведома), предварительно проставив в них пару лишних запятых...

Date: 2004-12-10 09:13 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Переводы стихов регулярно включают в сборники, не оповещая переводчиков. Тут мотивы более или менее ясны: оповестишь, а переводчик денег потребует!

Date: 2004-12-09 07:42 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Ну кроме того, я как раз сейчас читаю "Маятник Фуко" в очень неплохом, но недоредактированном переводе НЕИЗВЕСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, издано на Украине.

Date: 2004-12-10 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Ой, а мне этот перевод совершенно не понравился. Это была моя первая версия "Маятника" после журнальной в "ИЛ" в переводе Костюкович. Я ее, конечно, дочитал, но потом купил "нормальный" перевод и перечитал. Небо и земля.
Переводчик, кстати, установлен, не знаю, насколько его имя тебе говорит что-то - Кормильцев из "Наутилуса" :-)

Date: 2004-12-10 11:15 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Ну, в этом переводе есть много ляпов, но ужасным он мне всё-таки не кажется. Кстати, в конце он много лучше, чем в начале. Перевода Костюкович я не видела, мне его немножко цитировал человек, которому он средне нравится, при том, что ему очень нравятся прочие переводы Костюкович, и в том, что он цитировал, мне показалось, что некоторые моменты в этом переводе, может, даже лучше. Я бы сказала, что претензий к "современной" части у меня в нём нет.

Date: 2004-12-10 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
А мне с первой же страницы. Диалог мальчика с девочкой в CNAM о гироскопах. Я тогда еще не знал имени Костюкович и уже тем более Кормильцева, но разница мне в глаза бросилась. В журнале живой диалог, сочувствуешь мальчику, у которого девочка откровенно скучает. А в книге - набор фраз, которые даже не клеятся в диалог. Явный перевод. Смысл объяснения принципа работы гироскопа теряется вообще.

Т.е. я именно про стиль говорю, а не про факты - фактических ошибок понаходили и там, и там. Был где-то форум разбора ляпов, я его с удовольствием просмотрел - как учебник истории читался :-)

Date: 2004-12-10 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
В начале перевод Кормильцева очень плох, я согласна, но вот потом, во всём, что касается бара Пилада, Бельбо, военных воспоминаний, издательств - по-моему, совсем не плохо. Последняя глава - по-моему, просто хороша. Как раз ляпы меня совершенно не волнуют...

Date: 2004-12-09 09:17 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Да, я тоже с тоской вспоминаю тех корректоров...

Date: 2004-12-10 09:09 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Ну да. На самом деле, безумно неприятно читать книгу с опечатками, а иногда и просто с орфографическими ошибками.

Date: 2004-12-09 09:34 pm (UTC)
From: [identity profile] aklyon.livejournal.com
Я ужаснулся, когда в книге воспоминаний Ольги Яковлевой латинское sic неизменно писалось как six, а И.Бродский успевал побывать еще и Н.Бродским.

Там еще был какой-то ляпсус, но сейчас не вспомню...

Date: 2004-12-10 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Вот интересно, на каком уровне всё это происходит - ведь авторы сдают готовый компьютерный набор. Это авторская неграмотность и опечатки, или издательства ухитряются ещё и от себя добавить?

Date: 2004-12-10 01:12 pm (UTC)
From: [identity profile] aklyon.livejournal.com
Не знаю. Исходя из своего небогатого опыта публикаций, могу предположить, что это вполне может быть и со стороны автора, и со стороны издательства.

Но вот что удручает: автор может случайно нажать не на ту клавишу или не знать, как пишется латинское sic. И это не смертельно. Но ведь вслед за автором текст вычитывается и проверяется - даже если не на предмет фактических и стилистических ошибок, то хотя бы с точки зрения правописания!

Становится, честное слово, очень стыдно за родной язык. И даже если представить обычные условия редакционного "цейт-нота", все равно сложно найти этому оправдание.

Date: 2004-12-10 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Честно говоря, я совершенно не уверена, что в обычном среднем издательстве текст вычитывают. Мне кажется, что зачастую всё, что издательство делает - это относит готовую вещь в типографию.

Date: 2004-12-10 01:25 pm (UTC)
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Я видела и ксерила книжку, в которой не было номеров страниц (а страниц было где-то 50, не маленькая книжка).

Date: 2004-12-10 02:59 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Вот я и говорю - не хватает генерала Макашова, который бы пронанализировал проблему и толково составил список того, что в книге должно быть: номера страниц, оглавление, имя и фамилия автора, а если переводная, так и переводчика неплохо бы указать...
Не такой уж будет маленький список... :-)))

January 2023

S M T W T F S
1 234567
89101112 13 14
151617 1819 2021
222324252627 28
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 26th, 2025 10:50 am
Powered by Dreamwidth Studios