Русский верлибр безусловно не возник бы без английского так называемого верлибра. Так называемого – потому, что верлибра по-английски практически нет. Английские стихи насквозь аллитеративны, полны созвучий и внутренних рифм. Вполне понятно, что классические концевые рифмы в англоязычных стихах, написанных в двадцатом веке, довольно редки – такие рифмы могут быть чрезмерно ограничительны в насквозь звукоподражательном языке. В том же смысле, в каком чрезмерно ограничительны сонеты или виланеллы. По-английски вполне достаточно возникающих чуть ли не спонтанно звуковых ассоциаций со смысловыми и разбросанных по стиху звуковых перекличек между словами.
Русские верлибры кажутся стихами, написанными глухими для глухих. Русские поэты, пишущие верлибром, даже аллитерациями не пользуются. Лучший из этих поэтов, Геннадий Айги, играет сочетаниями цветов (красный снегирь на белом снегу), но никак не звуком.
На то есть объективные причины – в русском языке очень мало звукоподражательности (мне приходит в голову только слово «всплеск»), слова длинные, и чтобы аллитерации заиграли, они обязательно должны быть подкреплены рифмой, которая, естественно, может быть весьма приблизительной.
Мне кажется, что русский верлибр обречен, и единственный интересный вопрос касается того, как переводить с других языков, на которых реально существуют стихи без концевых рифм. Не поднимается у меня рука сказать просто «без рифм» – не встречалась я с полным отсутствием рифм по-английски, а судить я берусь только об английских стихах. По-моему, выбора нет – по-русски необходимо усиливать рифмованность. Рифмы могут быть сколь угодно нерегулярны, ритм может быть предельно разболтан, но присутствовать рифмы должны, как опорные точки русского стиха.
Кстати, при переводе с русского на английский концевые рифмы часто совершенно оправданно исчезают, заменяясь у хороших переводчиков на аллитерации.
Русские верлибры кажутся стихами, написанными глухими для глухих. Русские поэты, пишущие верлибром, даже аллитерациями не пользуются. Лучший из этих поэтов, Геннадий Айги, играет сочетаниями цветов (красный снегирь на белом снегу), но никак не звуком.
На то есть объективные причины – в русском языке очень мало звукоподражательности (мне приходит в голову только слово «всплеск»), слова длинные, и чтобы аллитерации заиграли, они обязательно должны быть подкреплены рифмой, которая, естественно, может быть весьма приблизительной.
Мне кажется, что русский верлибр обречен, и единственный интересный вопрос касается того, как переводить с других языков, на которых реально существуют стихи без концевых рифм. Не поднимается у меня рука сказать просто «без рифм» – не встречалась я с полным отсутствием рифм по-английски, а судить я берусь только об английских стихах. По-моему, выбора нет – по-русски необходимо усиливать рифмованность. Рифмы могут быть сколь угодно нерегулярны, ритм может быть предельно разболтан, но присутствовать рифмы должны, как опорные точки русского стиха.
Кстати, при переводе с русского на английский концевые рифмы часто совершенно оправданно исчезают, заменяясь у хороших переводчиков на аллитерации.
no subject
Date: 2004-12-05 10:51 pm (UTC)no subject
Date: 2004-12-05 11:01 pm (UTC)Я Вам тем временем длинный ответ сочиняю:-)
no subject
Date: 2004-12-05 11:09 pm (UTC)no subject
Date: 2004-12-05 11:20 pm (UTC)А вот по поводу перевода верлибров на русский, я тоже долгое время придерживалась такого взгляда на вещи, т.е. считала, что русский текст должен быть обогащён. Да и инстинкт срабатывал - первым приходит вариант с аллитерацией или внутренней рифмой. А сейчас стала колебаться. Так же как в своих стихах сознательно иной раз отказываюсь от набегающей рифмы в пользу нужной не-гладкости, не-ровности... Но я сейчас вообще редко перевожу, слишком мало физических сил.
no subject
Date: 2004-12-07 03:46 pm (UTC)no subject
Date: 2004-12-08 01:01 pm (UTC)no subject
Date: 2004-12-17 10:44 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-17 11:08 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-17 11:51 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-17 01:43 pm (UTC)Но вообще-то, скорее, смешно, правда же?
no subject
Date: 2004-12-17 02:38 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-24 04:33 pm (UTC)