О непереводимости
Nov. 30th, 2006 08:56 amПрочитала у Лосева, что в поздних стихах Бродский часто говорит смерти – fuck you!
Немедленно внутренне согласилась – да, именно так.
И тут же поняла, что не могу выразить этого коротко и ёмко ни по-русски, ни по-французски.
А ведь это одна из основополагающих эмоций.
Всё-таки как хорошо, что я прожила 7 лет в Америке – за что я ей благодарна, так это за английский язык.
Немедленно внутренне согласилась – да, именно так.
И тут же поняла, что не могу выразить этого коротко и ёмко ни по-русски, ни по-французски.
А ведь это одна из основополагающих эмоций.
Всё-таки как хорошо, что я прожила 7 лет в Америке – за что я ей благодарна, так это за английский язык.
no subject
Date: 2006-11-30 10:06 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-30 11:21 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-30 01:14 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-01 08:06 am (UTC)а прорезались английские стихи у меня с Биттлз.
в какой-то унылый день в стране Канаде поставила сидишку в машине и поняла, что все понимаю. Все совсем.
И зачитала вообще все подряд. и тогда же полюбила канадские букинисты страстно. и стихи на английском.
no subject
Date: 2006-12-01 11:18 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-02 09:20 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-03 10:16 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-04 03:24 pm (UTC)Киплинг
Date: 2006-12-04 03:56 pm (UTC)ты меня смущаешь...
Date: 2006-12-05 03:53 am (UTC)стихотворение называется "Если".
(Да, я знаю и другие переводы, конечно...)
Re: ты меня удивляешь...
Date: 2006-12-05 09:12 am (UTC)Re: ты меня удивляешь...
Date: 2006-12-05 03:37 pm (UTC)зато признаюсь честно:)