О непереводимости
Nov. 30th, 2006 08:56 amПрочитала у Лосева, что в поздних стихах Бродский часто говорит смерти – fuck you!
Немедленно внутренне согласилась – да, именно так.
И тут же поняла, что не могу выразить этого коротко и ёмко ни по-русски, ни по-французски.
А ведь это одна из основополагающих эмоций.
Всё-таки как хорошо, что я прожила 7 лет в Америке – за что я ей благодарна, так это за английский язык.
Немедленно внутренне согласилась – да, именно так.
И тут же поняла, что не могу выразить этого коротко и ёмко ни по-русски, ни по-французски.
А ведь это одна из основополагающих эмоций.
Всё-таки как хорошо, что я прожила 7 лет в Америке – за что я ей благодарна, так это за английский язык.
no subject
Date: 2006-11-30 02:05 pm (UTC)по-русски просто и банально "хуй" (а не "нахуй", как предложил если не ошибаюсь
Пример:
(англ) Fuck I give shake your hand! = (рус) Хуй я тебе руку пожам!
по-французски ближайшее по смыслу, емкости и динамике, что мне приходит в голову — это Je t'emmerde, но я ещё подумаю.
no subject
Date: 2006-11-30 02:07 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-30 02:08 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-30 09:57 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-30 11:22 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-30 11:44 pm (UTC)"хуй!"
Date: 2006-12-01 05:48 pm (UTC)