На первой странице книги молоденький офицер наполеоновской армии смотрит с перевала Сен-Бернар на Альпы. Потом оказывается, что это Анри Бейль, будущий Стендаль. В конце жизни он всё возвращается к этим воспоминаниям юности, всё хочет воссоздать пейзаж, и как тогда видел он снег и обрывы, и скалы, и долину - и всё время что-то теряет.
Потом авторский дневник - скрупулёзный, подробный. Рассказчик - баварец по происхождению, живущий в Лондоне. Он ездит по городам и весям, вроде бы, в поисках следов Пизанелло, а, может, просто в поисках тихого места, чтоб спокойно писать, а, может быть, ездит просто потому, что смена пейзажей - такой необходимый моторчик - Верона, Венеция, итальянские озёра, и тут же пунктиром возникают жившие в этих же пейзажах люди - Казанова, Кафка.
Потом маленькая баварская деревня, где прошло послевоенное детство - наверно, кульминационный момент.
Пока я читала эту книгу, мне было часто скучновато, сейчас я уверена, что я к ней вернусь - она всплывает - непонятно чем, неуловимо - зима, альпийская деревня, кораблик на озере, пиццерия в Вероне - что, к чему, какие связи...
И интуитивно эти связи возникают - через что? - через пейзаж, через писательство, через одиночество?
Автор живёт в гостиницах - сидит в гостиничных барах и пишет, пишет...
В Италии иногда ему улыбнётся хозяйка, принесёт кофе...
В какое-то утро вдруг он садится в поезд и переезжает - без планов, просто так.
По дороге в автобусах, в поездах ему встречаются знакомые лица - (мальчик, как две капли воды похожий на юного Кафку, например)
В книжке мелькают иллюстрации - пейзажи, портреты, гостиничные счета, автобусный билет - приметы жизни.
Подробнейшие описания городов - сначала я радовалась знакомым - Венеции, Вероне, мне казалось, что Вена проходит мимо меня - я её не знаю. Но вот теперь возвращаются осенние австрийские виноградники, зимняя деревня в баварских Альпах, пыльные картины на чердаке - сцены охоты, трябят рога, и мёртвый деревенский охотник, уже не с картины, - он свалился в пропасть, и в санях его тело привозят домой. И пришлось пристрелить собаку. И маленький мальчик, автор, встречает эти сани.
О чём эта книга?
Наверно, о тончайших взаимосвязях - о неслучайности, возникающей из случайностей, о том, как плетётся нить жизни-судьбы, о памяти - собственной и чужой, о тончайшей радости, которая вдруг высекается из особого расположения узоров - на траве, на снегу, радости, замешанной на безнадёжности и боли - не унести всего всё равно, и каждая встреча - с пейзажем, с человеком - начало прощания.
Потом авторский дневник - скрупулёзный, подробный. Рассказчик - баварец по происхождению, живущий в Лондоне. Он ездит по городам и весям, вроде бы, в поисках следов Пизанелло, а, может, просто в поисках тихого места, чтоб спокойно писать, а, может быть, ездит просто потому, что смена пейзажей - такой необходимый моторчик - Верона, Венеция, итальянские озёра, и тут же пунктиром возникают жившие в этих же пейзажах люди - Казанова, Кафка.
Потом маленькая баварская деревня, где прошло послевоенное детство - наверно, кульминационный момент.
Пока я читала эту книгу, мне было часто скучновато, сейчас я уверена, что я к ней вернусь - она всплывает - непонятно чем, неуловимо - зима, альпийская деревня, кораблик на озере, пиццерия в Вероне - что, к чему, какие связи...
И интуитивно эти связи возникают - через что? - через пейзаж, через писательство, через одиночество?
Автор живёт в гостиницах - сидит в гостиничных барах и пишет, пишет...
В Италии иногда ему улыбнётся хозяйка, принесёт кофе...
В какое-то утро вдруг он садится в поезд и переезжает - без планов, просто так.
По дороге в автобусах, в поездах ему встречаются знакомые лица - (мальчик, как две капли воды похожий на юного Кафку, например)
В книжке мелькают иллюстрации - пейзажи, портреты, гостиничные счета, автобусный билет - приметы жизни.
Подробнейшие описания городов - сначала я радовалась знакомым - Венеции, Вероне, мне казалось, что Вена проходит мимо меня - я её не знаю. Но вот теперь возвращаются осенние австрийские виноградники, зимняя деревня в баварских Альпах, пыльные картины на чердаке - сцены охоты, трябят рога, и мёртвый деревенский охотник, уже не с картины, - он свалился в пропасть, и в санях его тело привозят домой. И пришлось пристрелить собаку. И маленький мальчик, автор, встречает эти сани.
О чём эта книга?
Наверно, о тончайших взаимосвязях - о неслучайности, возникающей из случайностей, о том, как плетётся нить жизни-судьбы, о памяти - собственной и чужой, о тончайшей радости, которая вдруг высекается из особого расположения узоров - на траве, на снегу, радости, замешанной на безнадёжности и боли - не унести всего всё равно, и каждая встреча - с пейзажем, с человеком - начало прощания.
no subject
Date: 2007-01-05 04:39 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-05 07:51 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-05 08:55 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-05 11:36 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-05 05:31 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-05 07:57 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-05 08:07 pm (UTC)Спасибо за предложение, у меня еще осталась надежда на один магазин, а потом буду теребить Amazone.
no subject
Date: 2007-01-05 11:35 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-05 06:21 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-05 07:59 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-05 09:52 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-05 11:35 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-06 12:02 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-06 12:43 am (UTC)Кстати, ведь вполне "киношная" книга - в смысле зримая очень
no subject
Date: 2007-01-06 10:26 am (UTC)Да, она очень зримая, но прелесть вся в том, что она написана так.
Вот И-Шмаэль, который, похоже, не большой поклонник Зебальда, пишет, что тот не такой уж стилист. Немецкого я не знаю, но в таком случае заявляю, что его английский переводчик - большой стилист. И это для меня абсолютно верно, даже если поверить И_Шмаэлю, то есть, как в том случае, когда автор оригинала - небольшой стилист, так и в том случае, когда он - большой:-) Между прочим, когда постоянного переводчика Майкла Хульзе по каким-то редакционным соображениям заменили на неплохую, в целом, Антею Белл, для меня это было травматично. Собственно, с "Аустерлица" это и началось.
http://crivelli.livejournal.com/272647.html
no subject
Date: 2007-01-06 10:38 am (UTC)Но мне не верится, что стилист - переводчик, мне как раз всё время казалось, что по-немецки ещё вот что-то должно во фразу быть. Я не к тому, что перевод меня чем-нибудь не устроил, вовсе нет, но вот какое-то ещё что-то...
no subject
Date: 2007-01-06 11:55 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-06 11:58 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-05 08:12 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-05 11:34 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-06 02:13 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-06 02:16 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-06 02:22 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-06 02:24 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-06 02:30 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-06 03:01 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-06 05:41 pm (UTC)а по-русски до сих пор писем г-жи Савиньи нет
no subject
Date: 2012-04-06 10:29 pm (UTC)