mbla: (Default)
[personal profile] mbla
Из френдленты утром узнала, что умер Курт Воннегут.

Никогда он не был моим писателем.

Хотя что это значит? Ведь невозможно же забыть про боку мару, про «пожмём друг другу пятки и будем всех любить», да и про то, как тяжело после изрядной пьянки искать в машине руль...

Один из последних – шалопаев, обормотов, тех, которым современный мир обязан – свободой.

Уходят, и отнюдь не юными.

А я вспомнила, как ездила покупать «Колыбель для кошки» на станцию Металлострой.

Кто-то сказал, что видел в тамошнем книжном. Я ехала на поезде с Московского вокзала, несколько остановок. Под унылым дождём мимо унылых новостроек – одинаковые дома на пустырях, размытая грязная глина.

Ехала и думала – надо же – это Ленинград, я и не знала, и что если жить в таком месте, так можно и повеситься. Мне было 18, и хотя я никогда не примеряла на себя подростковое «повеситься», могла о нём порассуждать – не хуже других...

В магазине оказалось несколько экземпляров, может быть, даже десяток, и я все скупила.

Небольшая такая книжечка по формату...
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Да, я вообще очень не люблю такого рода рассуждения. Мне кажется, что плохой перевод может испортить оригинал, а хороший переводчик только компенсирует оригиналу языковые потери, неизбежные при переводе.
А я вотименно американскую литературу никогда не могла перенести в Ленинград, всякую европейскую - запросто, а вот американскую - никак. Наверное, поэтому она и осталась для меня относительно чужой.

Перевод и оригинал

Date: 2007-04-12 05:06 pm (UTC)
From: [identity profile] macro11.livejournal.com
Я читал и перечитывал Воннегута и на русском и на английском (я, в основном, читаю художественную литературу по английски).
Воннегут в русском переводе может казаться лучше, т.к. его основной прием - остранение. Этот прием только выигрывает от перенесения на русский язык особенностей его стиля, которые кажутся более странными, чем они были в английском тексте.

Re: Перевод и оригинал

Date: 2007-04-12 05:42 pm (UTC)
From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com
То есть куда более "гут" чем ... ". Пожалуй. Но с другой стороны "Если пришлось переводить плохого поэта - будьте честны, и переведите плохо" ( Е.Г.Эткинд)
К данному случаю это не относится.


Re: Перевод и оригинал

Date: 2007-04-12 07:46 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Очень интересный взгляд, но ведь его, наверное, можно оценить только при придирчивом изучении и сравнении:-)

Re: Перевод и оригинал

Date: 2007-04-13 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Не читала Воннегута по-английски, так что мнения не имею
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Вот и я не люблю. Мне кажется, что чаще всего они идут или от снобизма, или просто от недостаточного знания языка.

И ты была безусловно права в неперенесении американской литературы. Сейчас-то мне кажется, если убрать американцев, много живших в Европе, что чтоб её любить, как свою, нужно чтоб и с Америкой кусок души был связан. У меня всё-таки так сложилось.
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Наверное, слишком экзотично для меня:-)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Ну да, так и есть. И есть - экзотично. Точнее, смесь пуританства, англо-саксонского, помноженное на немецкого, сознания, то есть за вычетом полным англо-саксонской мистики.

Если б не то, что я прожила там 7 лет, что я 4 года жила с американцем (европоцентристом, но всё же американцем), то я б безусловно понимала американскую литературу - не так, непрерывно подставляя негодящийся собственный опыт
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Понятно, да. Интересно, что от израильской литературой у тебя всё-таки нет чувства отчуждённости.
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Ну, я пока только одну книжку прочла - "Русский роман", и чувства смешанные - то есть, мне кажется, я читаю то, что написано, а не что-то другое. Ну, а то, что написано, мне всё-таки не своё, ровно в той же мере, в какой Маркес.

Вообще очень бы интересно поговорить с вами обоими на эту тему.

Ну, я тебе говорила, как меня соображения Некода заинтересовали. И при этом, у меня немало возражений.

Я в Израиле бесспорно своей себя не почувствовала совсем. Я вообще неуютно себя чувствую на востоке, даже в Испании. И в этом смысле мне естественней всего было в Тель-Авиве. Некрасивом, конечно, но с набережной. Или в Хайфе.

А когда примериваешь места для жизни - мы когда-то с Джейком, когда он работу искал повсюду, даже список составляли, и были две страны, которые мы заведомо выкинули - Австралию за дальностью, Японию за чуждостью.

А по списку Франция-Италия делили первое место, потом Ирландия, впрочем, мы тогда были вынуждены, горюя, её всё-таки вычеркнуть - у меня не сразу образовалось бы право на работу, а на постдочью зарплату там было не прожить совсем. Ну, и всё остальное заведомо хуже. Из Европы очень не хотелось в Германию. В Швейцарию не хотелось...

Так вот когда я прикидывала Израиль, он у меня шёл как Штаты - Тель-Авив лучше Канзаса и, наверно, всё-таки хуже Бостона. Бер-Шева - вообще не вообразить, как и Аризону.

Естественно, оценка шла по всей смеси параметров.

И ещё почему меня Израиль всегда пугал - мне так не хотелось бы иметь сторону в ближневосточных делах.

Чего-то вдруг всё у меня в кучу смешалось.

Я давно хотела понять, что вас с Некодом привязало к Израилю, причём по-настоящему, не так, как большую часть русских, которые и языка-то не знают...
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Да, эта тема в формате ЖЖ мне явно не по зубам:-)
Надо бы встретиться для того, чтоб об этом поговорить (и не только об этом, ясное дело:-) )
Но если, в двух словах, то могу ограничиться одним: люди:-)))
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Ох, давно пра встретиться!

February 2026

S M T W T F S
12345 67
89 1011121314
151617 18192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 20th, 2026 02:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios