mbla: (Default)
[personal profile] mbla
Не лучше, чем «Русский роман» и не хуже.

По-моему, Шалев равен самому себе.

И если «Русский роман» (первый прочитанный) оставил ощущение, что несмотря на его недостатки, я Шалева читать ещё буду, то после «дома в пустыне» пожалуй что и не буду.

Стилистически опять Маркес – течёшь, как по медовой реке, ребёнка с хвостиком, правда, не рождается, жёлтые бабочки не летают, но зато над семьёй проклятье – все мужчины – отцы, мужья, братья – умирают молодыми.

Уйма всяческих медленных удовольствий – маринованные огурчики с укропом (кстати, на мой взгляд, переводчики ошиблись – огурчики-то солёные), сабры, которые нужно очень осторожно собирать с деревьев (малейшая неосмотрительность – и иголки вонзаются), баклажаны на рынке надо выбирать гладкие и лёгкие, а редьку тяжёленькую.

Но все эти радости могли бы иметь смысл куда больший, если б не попытка сюжета. Шалев, вроде бы, рассказывает историю, мало того, в истории принимают участие люди, местами даже живые (не все и не всё время), только ни один поступок внутренне не оправдан, ни одно построение не кажется убедительным. Я не про вкраплённость фантастики, которой, впрочем, в этом романе практически и нету, я про то, что все поступки и эмоции торчат кривыми вопросительными знаками.

И не то, чтоб читателю предоставлялась возможность подумать, не то, чтоб была скрытая внутренняя логика – нет, впечатление, что Шалев вместо того, чтоб написать бессюжетное, вместо того, чтоб создать эту свою, пусть и похожую на Маркеса, медовую реку, по которой приятно было бы плыть просто так, пытается написать роман, сочиняет искусственную историю, не может придумать мотивировок, и получается чушь – река-то есть, а плыть трудно, потому что раздражаешься, каждую минуту пожимая плечами: Ну и что? Почему?
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2007-04-25 01:55 pm (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
Проверь название романа :-)

А по-моему, и у Маркеса, и у Шалева с сюжетом одинаково хорошо. И там, и там река. А без сюжета бы распалось. И сюжет построен очень правильно, просто Шалев ходит кругами вокруг него, пока не замыкает в целое.

Другое дело, что "В доме..." очень похож на "Русский роман", т.е. это фактически тот же роман. Но "Русский роман" убедительней почему-то. И, возможно, лучше переведён.

Date: 2007-04-25 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] gollitely.livejournal.com
"Эсав" - главная его книжка. Читаю медленно, очень. Правда, я и пловец медленный и ленивый

Date: 2007-04-25 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] liber-polly.livejournal.com
а у меня это его первая книжка. Русский роман идет по почте, но я не уверена, что быстро прочитаю. Будет лежать в "ближней стопке" под кроватью.

Date: 2007-04-25 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Исправила. Маркес без сюжета распался бы, я согласна. Хотя, кстати, не помню его совсем. Но ощущения неубедительности не было, а у Шалева есть. Да, замыкает, но уж так неубедительно замыкает, что дальше ехать некуда.

Переведён, по-моему, неплохо, если не считать несуществующего и режущего слух слова "памушка" и того, что солёные огурцы обозваны маринованными.

Date: 2007-04-25 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
И "Русский роман", и "в доме..." легко как раз читаются, по-моему.

Ну, опять же у меня мои почти 3 часа чтения в день при мне.

Date: 2007-04-25 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
А мы, представляешь, непрочитанные книги перевели из спальни на эту широченную полку в гостиной, на которой всякой фигни до хрена было.

Офф: письмо с советами Варьке дошло? оно как-то очень нехотя уходило с гмэйла

Date: 2007-04-25 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
Памушку у меня обсуждали, когда я написал об этом романе.

Date: 2007-04-25 03:39 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Я у тебя пропустила каким-то образом эту запись. Но "памушку" у меня обсуждали даже, когда я написала про "русский роман". И пришли к выводу, что нет такого слова.

Date: 2007-04-25 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
Да, они взяли его буквально из ивритского оригинала!

Date: 2007-04-25 03:42 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Ну да?! Неужели на иврите может быть такое слово? Из польского? Ну, из какого-нибудь славянского?

Date: 2007-04-25 03:53 pm (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
Нет, в иврите этого слова нет, но оно звучит, как будто оно славянское. Скорее всего, он его придумал.

Date: 2007-04-25 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
А кто переводил, Лена? Нудельман с женой?

Date: 2007-04-25 04:32 pm (UTC)
From: [identity profile] liber-polly.livejournal.com
письмо дошло. Варька думает.
полка в гостиной с этими (непрочитанными) книгами у нас тоже есть. Зеркально.

Date: 2007-04-25 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] gollitely.livejournal.com
надо сделать перерыв, не надо читать его подряд. Такой он, все-таки, очень "плотный" писатель. Для меня одно из самых больших открытий последних лет.

Date: 2007-04-25 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] cinnober.livejournal.com
конечно, слово "пампушка" существует, это украинское слово, и его можно считать заимствованием в русский из украинского.

Date: 2007-04-25 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Так пампушка меня не удивила бы, даже и в качестве ласкательного, там же памушка!!!

Date: 2007-04-25 06:06 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
"Русский роман" - поначалу показался открытием, к концу уже куда слабей, а после второй книги - неплохой, конечно, писатель, но всё-таки, мне кажется, не более того.

Date: 2007-04-25 06:09 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Алла Фурман - это жена Нудельмана? Тогда да. Перевод неплохой, даже, по-моему, хороший. Только вот мне действительно неприятно читать после отличного рассказа про то, как солить огурцы, что они маринованные. Ну, и памушка эта раздражает очень. Хоть бы пуськой что ли назвал, но не этим диким словом.

Date: 2007-04-25 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
То есть, на иврите, как и по-русски слова нет. Я бы на месте переводчиков хоть "пуська" что ли говорила, но не это бредовое слово.

огурцы не по Хармсу

Date: 2007-04-25 06:21 pm (UTC)
From: [identity profile] aburachil.livejournal.com
Я книги не читала, но Пастернака заклеймлю что касается израильских огурцов, то солёными их назвать язык не поворачивается. Что-то в них такое есть... нерусское, не исключено, что это таки маринад...

Date: 2007-04-25 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] cinnober.livejournal.com
о, извините, я думала, у Вас опечатка:) а из Шалева я этого не помнила, конечно

Date: 2007-04-25 06:40 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Там же непрерывно про памушку - как её надо упражнять и т.д. и т.п. :-)))

Re: огурцы не по Хармсу

Date: 2007-04-25 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Ну, если Вы о тех, что в железных банках, которые в каком*то кибуце готовят, дык на них честно написано, что уксус в состав входит.

Но у Шалева подробнейшим образом описан процесс засолки огурцов - в кипящей воде, с крупной солью и с укропом. И никакого тебе уксуса.

Re: огурцы не по Хармсу

Date: 2007-04-25 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] aburachil.livejournal.com
Ну тады --- низачот им... Кстати кислая капуста в банках называется как в Израиле, так и в ФРГ "Зауеркраут", ровно такая же, как в советском овощном магазине вразвес.

Date: 2007-04-25 06:54 pm (UTC)
From: [identity profile] cinnober.livejournal.com
я раньше читала Шалева, как только он выходил, то есть и Русский роман, и В его доме... читаны давно. а теперь вот уже несколько лет стоят два нечитанных романа, потому что, я согласна с Вами, больше открытий от него ждать не приходится.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

February 2026

S M T W T F S
12345 67
89 1011121314
151617 18192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 19th, 2026 06:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios