Меир Шалев. «В доме своем в пустыне»
Apr. 25th, 2007 03:47 pmНе лучше, чем «Русский роман» и не хуже.
По-моему, Шалев равен самому себе.
И если «Русский роман» (первый прочитанный) оставил ощущение, что несмотря на его недостатки, я Шалева читать ещё буду, то после «дома в пустыне» пожалуй что и не буду.
Стилистически опять Маркес – течёшь, как по медовой реке, ребёнка с хвостиком, правда, не рождается, жёлтые бабочки не летают, но зато над семьёй проклятье – все мужчины – отцы, мужья, братья – умирают молодыми.
Уйма всяческих медленных удовольствий – маринованные огурчики с укропом (кстати, на мой взгляд, переводчики ошиблись – огурчики-то солёные), сабры, которые нужно очень осторожно собирать с деревьев (малейшая неосмотрительность – и иголки вонзаются), баклажаны на рынке надо выбирать гладкие и лёгкие, а редьку тяжёленькую.
Но все эти радости могли бы иметь смысл куда больший, если б не попытка сюжета. Шалев, вроде бы, рассказывает историю, мало того, в истории принимают участие люди, местами даже живые (не все и не всё время), только ни один поступок внутренне не оправдан, ни одно построение не кажется убедительным. Я не про вкраплённость фантастики, которой, впрочем, в этом романе практически и нету, я про то, что все поступки и эмоции торчат кривыми вопросительными знаками.
И не то, чтоб читателю предоставлялась возможность подумать, не то, чтоб была скрытая внутренняя логика – нет, впечатление, что Шалев вместо того, чтоб написать бессюжетное, вместо того, чтоб создать эту свою, пусть и похожую на Маркеса, медовую реку, по которой приятно было бы плыть просто так, пытается написать роман, сочиняет искусственную историю, не может придумать мотивировок, и получается чушь – река-то есть, а плыть трудно, потому что раздражаешься, каждую минуту пожимая плечами: Ну и что? Почему?
По-моему, Шалев равен самому себе.
И если «Русский роман» (первый прочитанный) оставил ощущение, что несмотря на его недостатки, я Шалева читать ещё буду, то после «дома в пустыне» пожалуй что и не буду.
Стилистически опять Маркес – течёшь, как по медовой реке, ребёнка с хвостиком, правда, не рождается, жёлтые бабочки не летают, но зато над семьёй проклятье – все мужчины – отцы, мужья, братья – умирают молодыми.
Уйма всяческих медленных удовольствий – маринованные огурчики с укропом (кстати, на мой взгляд, переводчики ошиблись – огурчики-то солёные), сабры, которые нужно очень осторожно собирать с деревьев (малейшая неосмотрительность – и иголки вонзаются), баклажаны на рынке надо выбирать гладкие и лёгкие, а редьку тяжёленькую.
Но все эти радости могли бы иметь смысл куда больший, если б не попытка сюжета. Шалев, вроде бы, рассказывает историю, мало того, в истории принимают участие люди, местами даже живые (не все и не всё время), только ни один поступок внутренне не оправдан, ни одно построение не кажется убедительным. Я не про вкраплённость фантастики, которой, впрочем, в этом романе практически и нету, я про то, что все поступки и эмоции торчат кривыми вопросительными знаками.
И не то, чтоб читателю предоставлялась возможность подумать, не то, чтоб была скрытая внутренняя логика – нет, впечатление, что Шалев вместо того, чтоб написать бессюжетное, вместо того, чтоб создать эту свою, пусть и похожую на Маркеса, медовую реку, по которой приятно было бы плыть просто так, пытается написать роман, сочиняет искусственную историю, не может придумать мотивировок, и получается чушь – река-то есть, а плыть трудно, потому что раздражаешься, каждую минуту пожимая плечами: Ну и что? Почему?
no subject
Date: 2007-04-25 01:55 pm (UTC)А по-моему, и у Маркеса, и у Шалева с сюжетом одинаково хорошо. И там, и там река. А без сюжета бы распалось. И сюжет построен очень правильно, просто Шалев ходит кругами вокруг него, пока не замыкает в целое.
Другое дело, что "В доме..." очень похож на "Русский роман", т.е. это фактически тот же роман. Но "Русский роман" убедительней почему-то. И, возможно, лучше переведён.
no subject
Date: 2007-04-25 02:17 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-25 02:48 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-25 03:01 pm (UTC)Переведён, по-моему, неплохо, если не считать несуществующего и режущего слух слова "памушка" и того, что солёные огурцы обозваны маринованными.
no subject
Date: 2007-04-25 03:02 pm (UTC)Ну, опять же у меня мои почти 3 часа чтения в день при мне.
no subject
Date: 2007-04-25 03:04 pm (UTC)Офф: письмо с советами Варьке дошло? оно как-то очень нехотя уходило с гмэйла
no subject
Date: 2007-04-25 03:32 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-25 03:39 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-25 03:40 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-25 03:42 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-25 03:53 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-25 03:59 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-25 04:32 pm (UTC)полка в гостиной с этими (непрочитанными) книгами у нас тоже есть. Зеркально.
no subject
Date: 2007-04-25 04:52 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-25 05:50 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-25 06:01 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-25 06:06 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-25 06:09 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-25 06:10 pm (UTC)огурцы не по Хармсу
Date: 2007-04-25 06:21 pm (UTC)Пастернака заклеймлючто касается израильских огурцов, то солёными их назвать язык не поворачивается. Что-то в них такое есть... нерусское, не исключено, что это таки маринад...no subject
Date: 2007-04-25 06:27 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-25 06:40 pm (UTC)Re: огурцы не по Хармсу
Date: 2007-04-25 06:42 pm (UTC)Но у Шалева подробнейшим образом описан процесс засолки огурцов - в кипящей воде, с крупной солью и с укропом. И никакого тебе уксуса.
Re: огурцы не по Хармсу
Date: 2007-04-25 06:47 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-25 06:54 pm (UTC)