Меир Шалев. «В доме своем в пустыне»
Apr. 25th, 2007 03:47 pmНе лучше, чем «Русский роман» и не хуже.
По-моему, Шалев равен самому себе.
И если «Русский роман» (первый прочитанный) оставил ощущение, что несмотря на его недостатки, я Шалева читать ещё буду, то после «дома в пустыне» пожалуй что и не буду.
Стилистически опять Маркес – течёшь, как по медовой реке, ребёнка с хвостиком, правда, не рождается, жёлтые бабочки не летают, но зато над семьёй проклятье – все мужчины – отцы, мужья, братья – умирают молодыми.
Уйма всяческих медленных удовольствий – маринованные огурчики с укропом (кстати, на мой взгляд, переводчики ошиблись – огурчики-то солёные), сабры, которые нужно очень осторожно собирать с деревьев (малейшая неосмотрительность – и иголки вонзаются), баклажаны на рынке надо выбирать гладкие и лёгкие, а редьку тяжёленькую.
Но все эти радости могли бы иметь смысл куда больший, если б не попытка сюжета. Шалев, вроде бы, рассказывает историю, мало того, в истории принимают участие люди, местами даже живые (не все и не всё время), только ни один поступок внутренне не оправдан, ни одно построение не кажется убедительным. Я не про вкраплённость фантастики, которой, впрочем, в этом романе практически и нету, я про то, что все поступки и эмоции торчат кривыми вопросительными знаками.
И не то, чтоб читателю предоставлялась возможность подумать, не то, чтоб была скрытая внутренняя логика – нет, впечатление, что Шалев вместо того, чтоб написать бессюжетное, вместо того, чтоб создать эту свою, пусть и похожую на Маркеса, медовую реку, по которой приятно было бы плыть просто так, пытается написать роман, сочиняет искусственную историю, не может придумать мотивировок, и получается чушь – река-то есть, а плыть трудно, потому что раздражаешься, каждую минуту пожимая плечами: Ну и что? Почему?
По-моему, Шалев равен самому себе.
И если «Русский роман» (первый прочитанный) оставил ощущение, что несмотря на его недостатки, я Шалева читать ещё буду, то после «дома в пустыне» пожалуй что и не буду.
Стилистически опять Маркес – течёшь, как по медовой реке, ребёнка с хвостиком, правда, не рождается, жёлтые бабочки не летают, но зато над семьёй проклятье – все мужчины – отцы, мужья, братья – умирают молодыми.
Уйма всяческих медленных удовольствий – маринованные огурчики с укропом (кстати, на мой взгляд, переводчики ошиблись – огурчики-то солёные), сабры, которые нужно очень осторожно собирать с деревьев (малейшая неосмотрительность – и иголки вонзаются), баклажаны на рынке надо выбирать гладкие и лёгкие, а редьку тяжёленькую.
Но все эти радости могли бы иметь смысл куда больший, если б не попытка сюжета. Шалев, вроде бы, рассказывает историю, мало того, в истории принимают участие люди, местами даже живые (не все и не всё время), только ни один поступок внутренне не оправдан, ни одно построение не кажется убедительным. Я не про вкраплённость фантастики, которой, впрочем, в этом романе практически и нету, я про то, что все поступки и эмоции торчат кривыми вопросительными знаками.
И не то, чтоб читателю предоставлялась возможность подумать, не то, чтоб была скрытая внутренняя логика – нет, впечатление, что Шалев вместо того, чтоб написать бессюжетное, вместо того, чтоб создать эту свою, пусть и похожую на Маркеса, медовую реку, по которой приятно было бы плыть просто так, пытается написать роман, сочиняет искусственную историю, не может придумать мотивировок, и получается чушь – река-то есть, а плыть трудно, потому что раздражаешься, каждую минуту пожимая плечами: Ну и что? Почему?
no subject
Date: 2007-04-25 03:01 pm (UTC)Переведён, по-моему, неплохо, если не считать несуществующего и режущего слух слова "памушка" и того, что солёные огурцы обозваны маринованными.
no subject
Date: 2007-04-25 03:32 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-25 03:39 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-25 03:40 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-25 03:42 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-25 03:53 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-25 06:10 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-25 07:02 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-25 07:55 pm (UTC)- отсюда они в семье и сообразили для себя более мягкое слово.
Я читала и каждый отрывок был для меня рассказом родного человека о неизвестных мне деталях жизни дальних родственников и их окружения. Невероятно искренним рассказом, за эту открытость, за эту память была ему благодарна.
Естественным дополнением этой книги можно считать книгу Амоса Оза. "Повесть о любви и тьме". Возможно она близка даже больше к "Русскому роману" по своей теме. Написана совсем в другом ключе, но иногда пересекающуюся и манерой повествования и откровенностью и вновь рассказом о тех родных людях, которых мы не успели тут узнать, а они - соль земли этой.
Оба они любят и знают израиль в деталях и через них, научают видеть большое через малое.
no subject
Date: 2007-04-25 09:49 pm (UTC)А вот Амоса Оза давно собираюсь.
no subject
Date: 2007-04-26 07:03 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-26 01:12 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-25 05:50 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-25 06:01 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-25 06:27 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-25 06:40 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-25 06:54 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-25 09:46 pm (UTC)