mbla: (Default)
[personal profile] mbla
Мы тут недавно разговаривали с [livejournal.com profile] tarzanissimo о памяти, вернее о бессмертии через память.

Дело было в субботу, торопиться не надо было никуда, и мы в своё удовольствие болтали на эту банальную тему.

Перескочили на тему смежную и тоже вполне банальную, – о тех, кому удаётся «умирая, воплотиться в пароходы, строчки и другие долгие дела».

И тут я поняла, что из тех, кого я не знала лично, и о ком не слышала и не читала чего-нибудь очень личного, для меня бессмертными оказываются только литераторы.

Когда я иду через мост, я определённо не думаю о том, кто его построил, даже когда я смотрю на картину, я не думаю о личности художника, а вот с тем же Львом Николаичем и Фёдор Михалычем я общаюсь лично – одного люблю, и даже его глупости мне кажутся неординарными, другого терпеть ненавижу.

И с Томасом Манном общаюсь, и с Чеховым. Да со всеми для меня значимыми, кто бумагу корябал.

Получается, что для меня художник не бессмертен, – бессмертна картина, а писатель – сам жив.

Date: 2005-10-27 08:54 pm (UTC)
From: [identity profile] lena-shagina.livejournal.com
Может быть, Вы с ними разговариваете, потому что они с Вами -- буквально -- разговаривают? На слово -- словом?

Date: 2005-10-27 09:02 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Не уверена. Мне кажется, что картины для меня более отделены от личности, чем книги, большее отстранение.

Date: 2005-10-27 09:21 pm (UTC)
From: [identity profile] lena-shagina.livejournal.com
Интересно мне вдруг стало, что (в каком-нибудь среднем) "бессмертнее" -- картина или книга. Картину убивает время (Вам, кстати, никогда не хочется сказать Леонардо да Винчи, что Вы думаете по поводу его экспериментов с красками?), а книгу -- языковые изменения (как минимум).

Date: 2005-10-27 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Интересно! Вообще-то мне кажется, что картины меньше "устаревают". Для меня из самых родных - Ботичелли, а книги того времени я воспринимаю всё же в дымке. Какая часть лирики Пушкина остаётся близкой? Для меня очень немногое. Я не о "Медном всаднике" и не о "Борисе Годунове".
Кстати, я несколько раз слышала от американцев, что русские так любят Шекспира, потому что читают в переводе, а им продираться через язык.

Лет 10 назад я наконец прочитала "Гамлета" по-английски и пришла в недоумение - ведь очень простой язык.

Date: 2005-10-27 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] lena-shagina.livejournal.com
(грустно) у Ботичелли краски были хорошие... а вот Ван Гог экономил. Но мне и кажется, что главная угроза картине -- "материальное" старение (если исключить случаи замазывания и уничтожения -- это тоже с картиной проще сделать), а книге -- "моральное". Вопрос в том, что в среднем быстрее случается.

А про Шекспира -- я думаю, контраст между языками (стадиями) действительно сильнее чувствуется носителями современного английского. Например, они про современный английский лучше чувствуют разнообразные социо-семантические нюансы (во всяком случае, лучше меня), которые в Шекспире для них и нас практически одинаково затерты временем. Легко могу себе представить слависта, которому язык в "Слове о полку Игореве" простой по сравнению, скажем, с Мандельштамом. Думаю, это тот же эффект.

Date: 2005-10-27 09:47 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Совершенно согласна.

Кстати, да, у нас есть знакомый швейцарец, много живший в России, очень пристойно, но не хорошо, знающий русский, который когда-то начинал учить его в Брауновском университете, где мы и познакомились.

Он учил церковно-славянский, в результате для него не было большой разницы между пониманием современного текста и текста, скажем, начала 18-го века. И Вы правы, это был показатель как раз плохого знания языка - без пластов и нюансов, чисто формального.

Date: 2005-10-28 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com
Язык Слова хотя и не однозначен, но слоёв понимаия куда меньше, чем у Мандельштама. ну порядка 2-3 против 8-9...Этим он и проще. Ассоциативность, впрочем, в Слове всё равно уже удивительна для того времени.И до чего плоским выглядит подражание Софрония в полуплагиатной "Задонщине"!

Date: 2005-10-28 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] lena-shagina.livejournal.com
Ну так и про Шекспира тоже есть смысл, в котором его язык "прост". Просто для носителей современного английского -- это не их родной язык, а "близко-родственный". А для нас оба -- неродные.

Date: 2005-10-28 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Да, именно так.

January 2023

S M T W T F S
1 234567
89101112 13 14
151617 1819 2021
222324252627 28
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 26th, 2025 12:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios