Игра вслед посту о переводах
Jan. 24th, 2010 02:50 pmА давайте составим список любимых переводов и переводчиков.
Вот, скажем, я назову очень для меня важные переводы, оказавшие когда-то на меня огромное влияние, причём не просто иностранные книги для меня очень важные, а именно те, в которых огромную роль сыграл перевод. И добавляйте в комментах. Интересно, что получится.
Борис Заходер ("Винни-Пух", Бжехва, Тувим,...)
Самуил Маршак (стихи из сказок Киплинга, английские детские песенки, Бёрнс,...)
Нора Галь ("Маленький принц")
Андрей Сергеев ("Бесплодная земля", Фрост,...)
Ляля Чёрная ("Глазами Клоуна")
Рита Райт-Ковалёва ("Над пропастью во ржи",...)
Иван Кашкин (чёрный двухтомник Хемингуэя)
Николай Заболоцкий ("Гаргантюа и Пантагрюель", "Дон-Кихот", "Витязь в тигровой шкуре")
Илья Эренбург (французские народные песни, Превер...)
Борис Пастернак ("Гамлет")
Иван Бунин ("Гайавата")
Василий Курочкин (Беранже)
Глеб Шульпяков (Оден)
Иосиф Бродский (Галчинский)
........
Забыла очень-очень многих наверняка. Ещё вспомню потом, а пока пойду под дождём с Катей в лес.
Добавляйте!
Вот, скажем, я назову очень для меня важные переводы, оказавшие когда-то на меня огромное влияние, причём не просто иностранные книги для меня очень важные, а именно те, в которых огромную роль сыграл перевод. И добавляйте в комментах. Интересно, что получится.
Борис Заходер ("Винни-Пух", Бжехва, Тувим,...)
Самуил Маршак (стихи из сказок Киплинга, английские детские песенки, Бёрнс,...)
Нора Галь ("Маленький принц")
Андрей Сергеев ("Бесплодная земля", Фрост,...)
Ляля Чёрная ("Глазами Клоуна")
Рита Райт-Ковалёва ("Над пропастью во ржи",...)
Иван Кашкин (чёрный двухтомник Хемингуэя)
Николай Заболоцкий ("Гаргантюа и Пантагрюель", "Дон-Кихот", "Витязь в тигровой шкуре")
Илья Эренбург (французские народные песни, Превер...)
Борис Пастернак ("Гамлет")
Иван Бунин ("Гайавата")
Василий Курочкин (Беранже)
Глеб Шульпяков (Оден)
Иосиф Бродский (Галчинский)
........
Забыла очень-очень многих наверняка. Ещё вспомню потом, а пока пойду под дождём с Катей в лес.
Добавляйте!
no subject
Date: 2010-01-25 08:32 pm (UTC)К. Льдов
no subject
Date: 2010-01-25 10:02 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-25 09:03 pm (UTC)А про Гелескула - ну прямо теми словами, что и я собирался (поэтому и поставил в комментарии числительное, чего обычно не делаю).
Поэтому добавлю несколько гораздо менее известных имен, переводы которых мне очень понравились:
Феликс Дектор (переводчик с литовского, Мерас и Слуцкис)
Георгий Ефремов (тоже с литовского, Мартинайтис "Баллады Кукутиса", Ивашкявичюс "Мадагаскар" - пьеса со сложнейшим языковым материалом, перевод ее на русский - тяжелейшая работа)
Максим Реллиб (я не знаю, кто это, но Людвик Ашкенази лучше всего в его переводах)
И пожалуй, стоит отметить еще один феномен - авторский перевод, а именно "Дата Туташхиа" Чабуа Амирэджиби.
no subject
Date: 2010-01-25 09:59 pm (UTC)А в общем, если с переводчиками прозы - имён много, выборка представительна, то из поэзии, оказывается, люди любят только Гелескула. То есть из иностранных стихов по сути прежде всего Лорку.
Мне это крайне удивительно, хотя, наверно, удивляться нечему - английская поэзия реально очень другая, иначе построенная, особенно поэзия 20-го века. По сути Бродский принёс некие черты английского стиха в русский стих, и иногда застываешь от изумления - "деревья в моём окне" - это же просто переложение Фроста, которого Бродский получил от Андрея Сергеева.
Если говорить об авторских переводах, то был ещё чудесный Грант Матевосян - одна буйволица чего стоит!
no subject
Date: 2010-01-26 09:20 pm (UTC)Я почему подписался под тем комментом - там же и Верлен упоминался, переводы которого я помню с детства, и поляки. Ах, какой у него Лесьмян!
А вот Матевосян, каюсь, проскочил мимо меня.
no subject
Date: 2010-01-27 09:16 am (UTC)Верлена, честно говоря, я по-русски читать совершенно не могу, мне он кажется в принципе непереводимым, то есть для меня теряется главное в нём в самых лучших переводах. Как из русских поэтов, по-моему, невозможно переводить например Блока. И, кстати, Пушкина.
no subject
Date: 2010-01-27 05:48 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-25 11:23 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-27 09:28 am (UTC)Игра вслед посту о переводах
Date: 2010-01-26 12:21 pm (UTC)Re: Игра вслед посту о переводах
Date: 2010-01-27 09:28 am (UTC)+
Date: 2010-01-26 12:25 pm (UTC)Re: +
Date: 2010-01-27 09:28 am (UTC)Еще вспомнила, но из другой оперы
Date: 2010-01-26 01:01 pm (UTC)Re: Еще вспомнила, но из другой оперы
Date: 2010-01-27 09:29 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-26 07:27 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-27 09:30 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-27 02:56 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-27 03:06 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-27 03:24 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-27 03:27 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-27 03:43 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-27 03:58 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-26 07:38 pm (UTC)Если я правильно помню Николай Заболоцкий не переводил "Гаргантюа и Пантагрюель", а сделал пересказ для детей. А вот Любимовский перевод - одна из лучших его работ, и с игрой слов и с сочным языком. Недаром была очень высокая оценка Бахтина.
no subject
Date: 2010-01-27 09:31 am (UTC)