Игра вслед посту о переводах

Jan. 24th, 2010 02:50 pm
mbla: (Default)
[personal profile] mbla
А давайте составим список любимых переводов и переводчиков.

Вот, скажем, я назову очень для меня важные переводы, оказавшие когда-то на меня огромное влияние, причём не просто иностранные книги для меня очень важные, а именно те, в которых огромную роль сыграл перевод. И добавляйте в комментах. Интересно, что получится.

Борис Заходер ("Винни-Пух", Бжехва, Тувим,...)
Самуил Маршак (стихи из сказок Киплинга, английские детские песенки, Бёрнс,...)
Нора Галь ("Маленький принц")
Андрей Сергеев ("Бесплодная земля", Фрост,...)
Ляля Чёрная ("Глазами Клоуна")
Рита Райт-Ковалёва ("Над пропастью во ржи",...)
Иван Кашкин (чёрный двухтомник Хемингуэя)
Николай Заболоцкий ("Гаргантюа и Пантагрюель", "Дон-Кихот", "Витязь в тигровой шкуре")
Илья Эренбург (французские народные песни, Превер...)
Борис Пастернак ("Гамлет")
Иван Бунин ("Гайавата")
Василий Курочкин (Беранже)
Глеб Шульпяков (Оден)
Иосиф Бродский (Галчинский)
........

Забыла очень-очень многих наверняка. Ещё вспомню потом, а пока пойду под дождём с Катей в лес.

Добавляйте!
Page 2 of 2 << [1] [2] >>

Date: 2010-01-25 10:02 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Да, конечно! Причём Хармса я знала, а Льдова нет!

Date: 2010-01-25 09:03 pm (UTC)
From: [identity profile] vitum.livejournal.com
Ну вот, здесь столько всего уже назвали, что повторяться бессмысленно.
А про Гелескула - ну прямо теми словами, что и я собирался (поэтому и поставил в комментарии числительное, чего обычно не делаю).
Поэтому добавлю несколько гораздо менее известных имен, переводы которых мне очень понравились:
Феликс Дектор (переводчик с литовского, Мерас и Слуцкис)
Георгий Ефремов (тоже с литовского, Мартинайтис "Баллады Кукутиса", Ивашкявичюс "Мадагаскар" - пьеса со сложнейшим языковым материалом, перевод ее на русский - тяжелейшая работа)
Максим Реллиб (я не знаю, кто это, но Людвик Ашкенази лучше всего в его переводах)
И пожалуй, стоит отметить еще один феномен - авторский перевод, а именно "Дата Туташхиа" Чабуа Амирэджиби.

Date: 2010-01-25 09:59 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Ну, я уже сказала про Гелескула - при том, что слов нет, он замечательно перевёл Лорку, я Лорку не полюбила как-нибудь особенно лично, пожалуй, мне ближе Мачадо, которого мы в Севилье зачем-то купили по-испански и читали - вообще, попадание в страну, язык которой не знаешь, но как-то в нём ориентируешься, располагает к чтению на нём - приехав в Париж, так купленную книжку больше не открываешь.

А в общем, если с переводчиками прозы - имён много, выборка представительна, то из поэзии, оказывается, люди любят только Гелескула. То есть из иностранных стихов по сути прежде всего Лорку.

Мне это крайне удивительно, хотя, наверно, удивляться нечему - английская поэзия реально очень другая, иначе построенная, особенно поэзия 20-го века. По сути Бродский принёс некие черты английского стиха в русский стих, и иногда застываешь от изумления - "деревья в моём окне" - это же просто переложение Фроста, которого Бродский получил от Андрея Сергеева.

Если говорить об авторских переводах, то был ещё чудесный Грант Матевосян - одна буйволица чего стоит!

Date: 2010-01-26 09:20 pm (UTC)
From: [identity profile] vitum.livejournal.com
Ну да, все говорят про Лорку! Но он же не только Лорку блестяще перевел!
Я почему подписался под тем комментом - там же и Верлен упоминался, переводы которого я помню с детства, и поляки. Ах, какой у него Лесьмян!

А вот Матевосян, каюсь, проскочил мимо меня.

Date: 2010-01-27 09:16 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Вот мой любимый Матевосян http://readr.ru/grant-matevosyan-buyvolica.html#page=1

Верлена, честно говоря, я по-русски читать совершенно не могу, мне он кажется в принципе непереводимым, то есть для меня теряется главное в нём в самых лучших переводах. Как из русских поэтов, по-моему, невозможно переводить например Блока. И, кстати, Пушкина.

Date: 2010-01-27 05:48 pm (UTC)
From: [identity profile] vitum.livejournal.com
Спасибо. Почитаю.

Date: 2010-01-25 11:23 pm (UTC)
From: [identity profile] french-man.livejournal.com
А, ну Еврипид Анненского весь.

Date: 2010-01-27 09:28 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
угу
From: [identity profile] betty-gk.livejournal.com
"Алиса в стране чудес" перевод Нины Демуровой. А стихи конечно же в пересказе Заходера.
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
А я и стихи те, что в демуровской предпочитаю

+

Date: 2010-01-26 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] betty-gk.livejournal.com
И, по-моему, у Бродского Кавафис самый лучший.

Re: +

Date: 2010-01-27 09:28 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
конечно!
From: [identity profile] betty-gk.livejournal.com
"Потерянный Рай" в переводе Штейнберга. "Возвращенный" - Александровского. Лет 20 назад я держала в руках дореволюционную книжку с"ятями", с иллюстрациями Доре. Может кто-нибудь помнит кто еще переводил эти поэмы? Кстати об иллюстрациях. Когда я впервые увидела холмы под Иерусалимом, то поразилась тому как точны рисунки Доре. Бывал ли он в Палестине? Или это рисовалось под влиянием прочитанного? Сила слова.
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Я не видела этого издания

Date: 2010-01-26 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] veradr.livejournal.com
Гелескул (переводы Лорки), Маргарита Алигер ("Сто сонетов о любви" Пабло Неруды). Но, по-моему, при переводе стихов неизбежно получается хотя и красивое, но уже другое произведение.

Date: 2010-01-27 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Конечно! Но по-моему, в этом и смысл - новое произведение на другом языке!

Date: 2010-01-27 02:56 pm (UTC)
From: [identity profile] veradr.livejournal.com
Я сама люблю заниматься поэтическим переводом, и согласна, что это очень увлекательно и полезно. Но, как только я начала читать английскую и американскую поэзию в оригинале, сразу поняла, насколько неверным было мое представление об оригиналах, когда я читала только переводы. Поэтому сейчас пришла к выводу, что, если хочешь знать поэта, его нужно читать только в оригинале. А переводы имеют ценность как самостоятельные художественные произведения. И я думаю, что если читать того же Лорку в оригинале, впечатление будет совсем другим.Еще мне очень нравится у Гелескула перевод Мигеля Эрнандеса "Прошла любовь, как лунная вода..." и другие испанцы, которых он переводил. И еще очень люблю переводы Ахмадулиной Тамаза Чиладзе и Отара Чиладзе "Да не услышишь ты", "Колокола звонят, и старомодной...", "Я попросил подать вина и пил" и другие их стихи, хотя, по-моему, здесь десять процентов Чиладзе и девяносто Ахмадулиной.

Date: 2010-01-27 03:06 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Естественно. Но я и ещё могу Вам сказать - когда я уехала из России и стала жить в Штатах, я очень отчётливо поняла, насколько не то я читала, руководствуясь моим только русским опытом жизни. Так что мы всегда читаем не совсем то. Достаточно прочесть комментарий Лотмана к "Онегину", чтоб в этом убедиться. Нас может отделять от прочитанного язык, жизненный опыт, время

Date: 2010-01-27 03:24 pm (UTC)
From: [identity profile] veradr.livejournal.com
Имеется в виду, что Вы стали лучше понимать прочитанное, пожив в Штатах, потому что появился другой опыт, и Вы поняли, насколько был мал Ваш прежний опыт? Или Вы для себя открыли новые имена? То есть Вы почувствовали большие внутренние изменения?

Date: 2010-01-27 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
я совсем иначе прочла любимые издавна книги и не потому, что в подлиннике, а потому, что опыт другой появился. Разительно было с Сэлинджером, у меня было ощущение, что я вообще читала другую книгу

Date: 2010-01-27 03:43 pm (UTC)
From: [identity profile] veradr.livejournal.com
С возрастом в любимых книгах всегда открываешь совсем другие вещи, на которые раньше не обращал внимания. А Сэлинджера я читала в подростковом возрасте, и, конечно, с удовольствием. Насколько я помню, там был сплошной прекрасный психоделический поток сознания, который мне очень понравился. А сейчас не знаю, как бы я это восприняла, давно не перечитывала. Наверное, когда Вы уезжали из СССР, был очень большой контраст между двумя мирами. А сейчас везде "капитализм" так сказать, поэтому все сгладилось, хотя, я сама, будучи за границей, была просто потрясена, насколько все-таки Россия до сих пор закрытая страна!

Date: 2010-01-27 03:58 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
нет, там дело было не в прошедшием времени (его практически не прошло) и не в "капитализме", более тонкие вещи, до которых надо было дотронуться, которые кусок бэкграунда

Date: 2010-01-26 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] m-vyatkin.livejournal.com
Николай Любимов - "Гагрантюа и Пантагрюэль"
Если я правильно помню Николай Заболоцкий не переводил "Гаргантюа и Пантагрюель", а сделал пересказ для детей. А вот Любимовский перевод - одна из лучших его работ, и с игрой слов и с сочным языком. Недаром была очень высокая оценка Бахтина.

Date: 2010-01-27 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Да, не переводил, он и Дон-Кихота не переводил, а пересказывал для детей - но вот для меня именно эти детские пересказы и остались самым любимым!
Page 2 of 2 << [1] [2] >>

February 2026

S M T W T F S
12345 67
89 1011121314
151617 18192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 21st, 2026 07:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios