Игра вслед посту о переводах

Jan. 24th, 2010 02:50 pm
mbla: (Default)
[personal profile] mbla
А давайте составим список любимых переводов и переводчиков.

Вот, скажем, я назову очень для меня важные переводы, оказавшие когда-то на меня огромное влияние, причём не просто иностранные книги для меня очень важные, а именно те, в которых огромную роль сыграл перевод. И добавляйте в комментах. Интересно, что получится.

Борис Заходер ("Винни-Пух", Бжехва, Тувим,...)
Самуил Маршак (стихи из сказок Киплинга, английские детские песенки, Бёрнс,...)
Нора Галь ("Маленький принц")
Андрей Сергеев ("Бесплодная земля", Фрост,...)
Ляля Чёрная ("Глазами Клоуна")
Рита Райт-Ковалёва ("Над пропастью во ржи",...)
Иван Кашкин (чёрный двухтомник Хемингуэя)
Николай Заболоцкий ("Гаргантюа и Пантагрюель", "Дон-Кихот", "Витязь в тигровой шкуре")
Илья Эренбург (французские народные песни, Превер...)
Борис Пастернак ("Гамлет")
Иван Бунин ("Гайавата")
Василий Курочкин (Беранже)
Глеб Шульпяков (Оден)
Иосиф Бродский (Галчинский)
........

Забыла очень-очень многих наверняка. Ещё вспомню потом, а пока пойду под дождём с Катей в лес.

Добавляйте!

Date: 2010-01-26 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] veradr.livejournal.com
Гелескул (переводы Лорки), Маргарита Алигер ("Сто сонетов о любви" Пабло Неруды). Но, по-моему, при переводе стихов неизбежно получается хотя и красивое, но уже другое произведение.

Date: 2010-01-27 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Конечно! Но по-моему, в этом и смысл - новое произведение на другом языке!

Date: 2010-01-27 02:56 pm (UTC)
From: [identity profile] veradr.livejournal.com
Я сама люблю заниматься поэтическим переводом, и согласна, что это очень увлекательно и полезно. Но, как только я начала читать английскую и американскую поэзию в оригинале, сразу поняла, насколько неверным было мое представление об оригиналах, когда я читала только переводы. Поэтому сейчас пришла к выводу, что, если хочешь знать поэта, его нужно читать только в оригинале. А переводы имеют ценность как самостоятельные художественные произведения. И я думаю, что если читать того же Лорку в оригинале, впечатление будет совсем другим.Еще мне очень нравится у Гелескула перевод Мигеля Эрнандеса "Прошла любовь, как лунная вода..." и другие испанцы, которых он переводил. И еще очень люблю переводы Ахмадулиной Тамаза Чиладзе и Отара Чиладзе "Да не услышишь ты", "Колокола звонят, и старомодной...", "Я попросил подать вина и пил" и другие их стихи, хотя, по-моему, здесь десять процентов Чиладзе и девяносто Ахмадулиной.

Date: 2010-01-27 03:06 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Естественно. Но я и ещё могу Вам сказать - когда я уехала из России и стала жить в Штатах, я очень отчётливо поняла, насколько не то я читала, руководствуясь моим только русским опытом жизни. Так что мы всегда читаем не совсем то. Достаточно прочесть комментарий Лотмана к "Онегину", чтоб в этом убедиться. Нас может отделять от прочитанного язык, жизненный опыт, время

Date: 2010-01-27 03:24 pm (UTC)
From: [identity profile] veradr.livejournal.com
Имеется в виду, что Вы стали лучше понимать прочитанное, пожив в Штатах, потому что появился другой опыт, и Вы поняли, насколько был мал Ваш прежний опыт? Или Вы для себя открыли новые имена? То есть Вы почувствовали большие внутренние изменения?

Date: 2010-01-27 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
я совсем иначе прочла любимые издавна книги и не потому, что в подлиннике, а потому, что опыт другой появился. Разительно было с Сэлинджером, у меня было ощущение, что я вообще читала другую книгу

Date: 2010-01-27 03:43 pm (UTC)
From: [identity profile] veradr.livejournal.com
С возрастом в любимых книгах всегда открываешь совсем другие вещи, на которые раньше не обращал внимания. А Сэлинджера я читала в подростковом возрасте, и, конечно, с удовольствием. Насколько я помню, там был сплошной прекрасный психоделический поток сознания, который мне очень понравился. А сейчас не знаю, как бы я это восприняла, давно не перечитывала. Наверное, когда Вы уезжали из СССР, был очень большой контраст между двумя мирами. А сейчас везде "капитализм" так сказать, поэтому все сгладилось, хотя, я сама, будучи за границей, была просто потрясена, насколько все-таки Россия до сих пор закрытая страна!

Date: 2010-01-27 03:58 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
нет, там дело было не в прошедшием времени (его практически не прошло) и не в "капитализме", более тонкие вещи, до которых надо было дотронуться, которые кусок бэкграунда

February 2026

S M T W T F S
12345 67
89 1011121314
151617 18192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 21st, 2026 10:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios