Игра вслед посту о переводах
Jan. 24th, 2010 02:50 pmА давайте составим список любимых переводов и переводчиков.
Вот, скажем, я назову очень для меня важные переводы, оказавшие когда-то на меня огромное влияние, причём не просто иностранные книги для меня очень важные, а именно те, в которых огромную роль сыграл перевод. И добавляйте в комментах. Интересно, что получится.
Борис Заходер ("Винни-Пух", Бжехва, Тувим,...)
Самуил Маршак (стихи из сказок Киплинга, английские детские песенки, Бёрнс,...)
Нора Галь ("Маленький принц")
Андрей Сергеев ("Бесплодная земля", Фрост,...)
Ляля Чёрная ("Глазами Клоуна")
Рита Райт-Ковалёва ("Над пропастью во ржи",...)
Иван Кашкин (чёрный двухтомник Хемингуэя)
Николай Заболоцкий ("Гаргантюа и Пантагрюель", "Дон-Кихот", "Витязь в тигровой шкуре")
Илья Эренбург (французские народные песни, Превер...)
Борис Пастернак ("Гамлет")
Иван Бунин ("Гайавата")
Василий Курочкин (Беранже)
Глеб Шульпяков (Оден)
Иосиф Бродский (Галчинский)
........
Забыла очень-очень многих наверняка. Ещё вспомню потом, а пока пойду под дождём с Катей в лес.
Добавляйте!
Вот, скажем, я назову очень для меня важные переводы, оказавшие когда-то на меня огромное влияние, причём не просто иностранные книги для меня очень важные, а именно те, в которых огромную роль сыграл перевод. И добавляйте в комментах. Интересно, что получится.
Борис Заходер ("Винни-Пух", Бжехва, Тувим,...)
Самуил Маршак (стихи из сказок Киплинга, английские детские песенки, Бёрнс,...)
Нора Галь ("Маленький принц")
Андрей Сергеев ("Бесплодная земля", Фрост,...)
Ляля Чёрная ("Глазами Клоуна")
Рита Райт-Ковалёва ("Над пропастью во ржи",...)
Иван Кашкин (чёрный двухтомник Хемингуэя)
Николай Заболоцкий ("Гаргантюа и Пантагрюель", "Дон-Кихот", "Витязь в тигровой шкуре")
Илья Эренбург (французские народные песни, Превер...)
Борис Пастернак ("Гамлет")
Иван Бунин ("Гайавата")
Василий Курочкин (Беранже)
Глеб Шульпяков (Оден)
Иосиф Бродский (Галчинский)
........
Забыла очень-очень многих наверняка. Ещё вспомню потом, а пока пойду под дождём с Катей в лес.
Добавляйте!
no subject
Date: 2010-01-24 05:22 pm (UTC)но именно любимов "подсадил" меня в свое время на Пруста.
no subject
Date: 2010-01-24 05:33 pm (UTC)Вот кстати говорят недавно вышел новый перевод первой книги, и известный в узких кругах ограниченных людей Дашевский просто восхищался, мол, "это наконец Россия получила качественный перевод Пруста" (или в этом духе; я вот не могу себя заставить даже найти эту книжку). Переводчица - протеже покойного главного прустоведа всея Руси Михайлова (фамилию не помню). Может, возьметесь сравнить впечатления?
no subject
Date: 2010-01-24 07:54 pm (UTC)Сравните с Гоголем. Стилистически похоже.