Игра вслед посту о переводах

Jan. 24th, 2010 02:50 pm
mbla: (Default)
[personal profile] mbla
А давайте составим список любимых переводов и переводчиков.

Вот, скажем, я назову очень для меня важные переводы, оказавшие когда-то на меня огромное влияние, причём не просто иностранные книги для меня очень важные, а именно те, в которых огромную роль сыграл перевод. И добавляйте в комментах. Интересно, что получится.

Борис Заходер ("Винни-Пух", Бжехва, Тувим,...)
Самуил Маршак (стихи из сказок Киплинга, английские детские песенки, Бёрнс,...)
Нора Галь ("Маленький принц")
Андрей Сергеев ("Бесплодная земля", Фрост,...)
Ляля Чёрная ("Глазами Клоуна")
Рита Райт-Ковалёва ("Над пропастью во ржи",...)
Иван Кашкин (чёрный двухтомник Хемингуэя)
Николай Заболоцкий ("Гаргантюа и Пантагрюель", "Дон-Кихот", "Витязь в тигровой шкуре")
Илья Эренбург (французские народные песни, Превер...)
Борис Пастернак ("Гамлет")
Иван Бунин ("Гайавата")
Василий Курочкин (Беранже)
Глеб Шульпяков (Оден)
Иосиф Бродский (Галчинский)
........

Забыла очень-очень многих наверняка. Ещё вспомню потом, а пока пойду под дождём с Катей в лес.

Добавляйте!

Date: 2010-01-24 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] orang-m.livejournal.com
я на французском не читаю и сравнивать не с чем.
но именно любимов "подсадил" меня в свое время на Пруста.

Date: 2010-01-24 05:33 pm (UTC)
From: [identity profile] nornore.livejournal.com
Не, ну как "Аэрофлот", лучшее за неимением лучшего. Хорошо, что Любимов есть - еще долго ничего другого не будет. Но он тяжел и кондов, в то время как Пруст - первые три книжки во всяком случае (которые он успел отшлифовать) - это такие ажурные кружева, такой блеск стиля, какого именно что совершенно не ждешь по памяти о любимовском тексте. То есть ты помнишь образы, и что это было интересно, но что это будет ТАК прекрасно по-фр. после русского - просто шок. А потом начинаются виднеться белые нитки.

Вот кстати говорят недавно вышел новый перевод первой книги, и известный в узких кругах ограниченных людей Дашевский просто восхищался, мол, "это наконец Россия получила качественный перевод Пруста" (или в этом духе; я вот не могу себя заставить даже найти эту книжку). Переводчица - протеже покойного главного прустоведа всея Руси Михайлова (фамилию не помню). Может, возьметесь сравнить впечатления?

Date: 2010-01-24 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] bzeev.livejournal.com
"сравнивать не с чем"

Сравните с Гоголем. Стилистически похоже.

February 2026

S M T W T F S
12345 67
89 1011121314
151617 18192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 21st, 2026 11:29 am
Powered by Dreamwidth Studios