Игра вслед посту о переводах

Jan. 24th, 2010 02:50 pm
mbla: (Default)
[personal profile] mbla
А давайте составим список любимых переводов и переводчиков.

Вот, скажем, я назову очень для меня важные переводы, оказавшие когда-то на меня огромное влияние, причём не просто иностранные книги для меня очень важные, а именно те, в которых огромную роль сыграл перевод. И добавляйте в комментах. Интересно, что получится.

Борис Заходер ("Винни-Пух", Бжехва, Тувим,...)
Самуил Маршак (стихи из сказок Киплинга, английские детские песенки, Бёрнс,...)
Нора Галь ("Маленький принц")
Андрей Сергеев ("Бесплодная земля", Фрост,...)
Ляля Чёрная ("Глазами Клоуна")
Рита Райт-Ковалёва ("Над пропастью во ржи",...)
Иван Кашкин (чёрный двухтомник Хемингуэя)
Николай Заболоцкий ("Гаргантюа и Пантагрюель", "Дон-Кихот", "Витязь в тигровой шкуре")
Илья Эренбург (французские народные песни, Превер...)
Борис Пастернак ("Гамлет")
Иван Бунин ("Гайавата")
Василий Курочкин (Беранже)
Глеб Шульпяков (Оден)
Иосиф Бродский (Галчинский)
........

Забыла очень-очень многих наверняка. Ещё вспомню потом, а пока пойду под дождём с Катей в лес.

Добавляйте!

Date: 2010-01-24 09:19 pm (UTC)
From: [identity profile] amerik.livejournal.com
Кистяковский - "Хранители" Толкиена; у него есть еще много прекрасного
Давид Бродский - "Пьяный корабль" Рембо (Рембо чудесный сам по себе,
но перевод Бродского еще и работает как увеличительное стекло)
Воннегут, как правило, в переводе лучше, чем в оригинале, но я не
помню, кто переводил. "Сирены Титана" замечательные.

Date: 2010-01-25 07:03 am (UTC)
From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com
Пьяный корабль лучше всех у П.Антокольского.
Кистяковский обозвал в названии ""Тьму в полдень" Кестлера "СЛЕПЯЩАЯ ТЬМА" как Вам это ???

Date: 2010-01-25 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] amerik.livejournal.com
Кестлера он ужасно перевел, действительно. И "Уловка 22"
не очень-то удачная. Зато Толкиен, кажется, получился сильно
лучше оригинала. Еще есть очень смешное сочинение нигерийского
писателя А. Тутуолы, называется как-то типа "Путешествие в страну
мертвых"; оригинал я, правда, не читала, но подозреваю, что
мы его нежно полюбили именно благодаря Кистяковскому.

Не знаю, почему Кестлер так плохо вышел - может, К. только
сказки надо было переводить? Слишком много добавляет от себя?

Date: 2010-01-25 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
А я Воннегута в оригинале и не читала

February 2026

S M T W T F S
12345 67
89 1011121314
151617 18192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 21st, 2026 10:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios