mbla: (Default)
[personal profile] mbla
Не могу никак себе объяснить - почему что-то выхватывается взглядом и оказывается, пусть в голове, картиной или фотографией - а рядом ничуть не хуже - проходит по касательной, не задевает, умирает, не оттуда, незачем.

Вот сегодня в брасри за ланчем - мужик в грубом свитере - серо-красном. Газета, блестят очки, локти крепко на столе, стакан резкого красного вина. За ним зеркало, туда уходит ряд круглых ламп. Что-то такое из экспрессионизма. Из Кирхнера?

Почему-то вчера бормоталось "Il pleure dans mon cœur comme il pleut sur la ville".

Никогда не бормочутся у меня французские стихи. Песни - другое дело.

Мы недавно посмотрели очередной диск с Брассенсом (полный Брассенс - подарок мне ко дню рожденья трёхлетней давности - вот так мы кино смотрим), очень любимым. Там интервью с ним какой-то бельгийской журналистки. У Брассенса глаза такие хитрущие и при этом внушающие доверие - он говорил про то, что в детстве мама ему много пела, и что если б вместо песен были бы стихи, может быть, он бы поэтом сделался. И глаза масляные стали, правда, иронические всё ж.

По мне Брассенс - лучший из французских поэтов. Кто ещё так же естественен, откровенен, в высшей степени живой неожиданный, и абсолютная зримость и вкус самых простых слов.

"il pleure dans mon cœur comme il pleut sur la ville" - интересно, почему Пастернак и Эренбург взялись за самую непереводимую вещь Верлена, и как проскочили через эту строчку - оба крайне неудачно - оба, даже не остановившись.

Тут и вправду никак. Ну, нет по-русски оборота - дождит. И не звучит плач как дождь.

"И в сердце растрава. И дождик с утра. Откуда бы, право, такая хандра?." - никакого отношения к протяжной гнусавости Верлена - к тому, что в сердце, как в городе. У Верлена уж никакого тебе дачного дождика.

"Что же это значит, если сердце плачет" - того не легче - ну какая же тут "Quelle est cette langueur qui pénètre mon cœur ?".

Французские стихи вообще плохо, на мой взгляд, поддаются. По многим причинам. То, что по-французски естественно, по-русски часто получается банально.

"Et la mer efface sur le sable les pas des amants désunis". Ну как это по-русски - когда и этих длинных отливов не бывает, когда нету этих ползущих волн, этих обнажающихся длинных пляжей - так сильно тут завязано на пейзаж... Впрочем, это уже про другое, другой вечно меня царапающий вопрос - стихи и личный опыт - отдельная тема...

Date: 2010-02-17 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Ну, можно писать "по мотивам" - не забудьте, что тот, первый дал больше, чем толчок - и мысль, и звукоряд часто, и переводчиком может владеть желание попытаться вот так вот переводом выразить свою любовь к оригиналу, поделиться. Но мне кажется, что и с прозой не так просто - и в прозе начинает жить своей жизнью. И есть книги, которые я отдельно люблю в оригинале и в переводе

Date: 2010-02-17 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] graf-zeppelin.livejournal.com
в прозе банально больше материала. и у переводчика в распоряжении больше приемов. отдельная жизнь перевода - вопрос спорный. я здесь абсолютно субъективен, но для меня хороший перевод - это в первую очередь гладкий русский текст, в котором как можно более адекватно передано все то, что есть в тексте оригинала. Но вместе с тем мне приятнее видеть текст, где переводчик отчаянно боролся за каждую реалию или игру слов, потеряв немного в гладкости русского текста, чем абсолютно складный русский текст, отдаленно напоминающий оригинал.

Date: 2010-02-17 04:10 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Я не берусь сказать в общем случае.

А про прозу и поэзию по-моему у Сильвии Плат очень точно.

Как же я завидую прозаику!
Я представляю себе, как он (а скорее она – при сравнении мне проще говорить о женщинах) – так вот, я представляю, как она подрезает садовыми ножницами розовый куст, поправляет очки, вытирает чайную посуду, мурлычет что-то себе под нос, возится с пепельницами или с младенцами, впитывает кожей косые лучи света, какой-то новый оттенок погоды, и пронизывает точным незаметным рентгеновским взглядом психологические потроха соседей: соседей по вагону, по очереди в зубной кабинет, или просто кого-то встреченного в лавке на углу. Разве для этой счастливицы есть на свете хоть что-то неважное? В дело идут старые башмаки, дверные ручки, всякие там письма с наклейкой “авиа”, фланелевые халаты, соборы, лак для ногтей, реактивные самолёты, кусты роз, гроссбухи; мелкие привычки – как кто-то ковыряет в зубах, или теребит воротник, –  что угодно необычное, – кривобокое, или, наоборот, изящное; или даже то, о чём и упомянуть-то противно. Не говоря уже об эмоциях и побуждениях, с грохотом громоздящихся друг на друга. Она занята Временем – как оно проносится, замирает, расцветает, загнивает, накладывает кадр на кадр. Она занята людьми во Времени. И мне кажется, что времени у неё сколько угодно – хоть столетие, хоть поколение, хоть целое лето.

Date: 2010-02-17 04:12 pm (UTC)
From: [identity profile] graf-zeppelin.livejournal.com
да, очень точное сравнение

перевод, кстати, прекрасный :)

Date: 2010-02-17 04:16 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Спасибо :-)

February 2026

S M T W T F S
12345 67
89 1011121314
151617 18192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 20th, 2026 01:15 am
Powered by Dreamwidth Studios